Category: Music and Poetry

“Digno es de todo loor”

“Digno es de todo loor” by Edmund Richardson is another effort by Richardson to address the Latter-day Saint understanding of the Godhead in a hymn (the other example being Doxologías).

“Dios Te Loamos”

“Dios Te Loamos” by Edmund Richardson was one of the shorter original hymns included in the Mexican Mission hymnals. That being said, I am fond of this text.

“Promesa cumplida”

“Promesa cumplida” by Joel Morales is a fantastic example of hymns about the Great Apostasy and the Restoration of the Gospel of Jesus Christ in Mexican Latter-day Saint literature.

Doxologías

Doxologías is an expanded text based on “Praise God from Whom All Blessings Flow”, but it was eventually phased out in favor of the latter by the time that the 1942 hymnal was published.

One Day More

Hymns—for Home and Church will be getting its first preview tomorrow! Back at the start of April, the Church announced that “12 hymns of the new ‘Hymns—for Home and Church’ will be available on May 30, 2024.” We already know that “Come, Thou Fount of Every Blessing” will be among those (that was explicitly stated in the April announcement and has been shown in footage related to the release), but we aren’t sure what the other ones are yet. After this first release, there will be “new batches coming every few months.”

“Mensaje de paz”

“Mensaje de paz” by Joel Morales is notable as being the song that was sung when Elder Melvin J. Ballard and then-ambassador J. Reuben Clark, Jr. visited with the Latter-day Saints in Mexico in 1932. Morales is also the author of “La Proclamación” and “Final.”

“La Ofrenda”

“La Ofrenda” is a sacrament hymn written by José V. Estrada G. It is possible that it was based on “Venid Hermanos En La Fe” by Edmund Richardson or drew inspiration from similar places. It is one of the hymns that was only published in the 1912 edition of the Mexican mission hymnals.

“Venid Hermanos En La Fe”

“Venid Hermanos En La Fe” is another example of the prolific hymn writer Edmund Richardson. It bears some notable resemblances to “La Ofrenda,” another sacrament hymn written by José V. Estrada G., though the Richardson text was written first.

“La Voz de Jesucristo”

As mentioned previously, Edmund Richardson seems to have had a particular interest in linking indigenous Mexican peoples to the Book of Mormon narrative and “La Voz de Jesucristo” is the third example of this. For some relevant historical analysis, see the following posts:

¡Oh gente afligida!

Edmund Richardson seems to have had a particular interest in linking indigenous Mexican peoples to the Book of Mormon narrative. In many ways, however, his approach was a colonizing narrative in which the indigenous peoples were ignorant, benighted peoples in need of civilizing through the efforts of Euro-American Latter-day Saints. “¡Oh gente afligida!” is just one example of Richardson’s poetry on the subject, with “La Obra Ya Empieza” and “La Voz de Jesucristo” being two other examples. For some relevant historical analysis, see the following posts:

“La Obra Ya Empieza”

“La Obra Ya Empieza” was one of the original hymns included in the 1907 Himnario Mormón (the first Spanish-language hymnbook in the Church). Written by the prolific hymn-writing colonist Edmund Richardson, it was originally a text with no tune specified for singing. In the 1940s red hymnbook, it appeared with an unidentified tune for the first time. When the current hymnbook came out in 1992, this hymn was not included.

“Tened en Dios Confianza”

I have not been able to find out much about “Tened en dios confianza,” nor about its author, José V. Estrada G. On a more personal note, however, this was the first hymn that I worked with when I started contemplating the Mexican Mission Hymns Project around six years ago. The original music for the hymn that I wrote was even one of the five I submitted for consideration with the new hymnbook.

“Placentero nos es trabajar”

“Placentero nos es trabajar” or “Despedida” is one of the more popular hymns that is included in Latter-day Saint hymn books, written by a Latter-day Saint, but not in the English hymnal at this time. Hence, I’ve been consistent in pointing it out as a likely candidate for inclusion in the forthcoming hymnal. While I’ve talked about this hymn in the past, this post will serve two purposes—first, it is going to be where I pick up the Mexican Mission Hymns series. Second, it’s also a co-post for a recent interview with John A Gonzalez—the grandson of Andrés Carlos González, the author of the hymn—at the Latter-day Saint history blog From the Desk.

Hymnal Watch: February 2024

A YouTube channel called “For All the Saints” recently interviewed Ray Robinson—a member of the team that is creating the new hymnbook. There were several notable observations made by Robinson that I want to highlight:

Advent Songs in the Latter-day Saint Tradition

When I played handbells as part of the music ministry of a local Presbyterian church, I was surprised to learn that in the traditional liturgical calendar, most of December isn’t Christmas time. Instead, it is a season called Advent that looks forward to Christmas time. Christmas itself begins on Christmas Eve and lasts through January 7. And by the same token, I learned that Advent has its own music tradition while playing in the bell choir. What has surprised me, however, is that some of those pieces of Advent music have found their way into Latter-day Saint hymnals over the years. 

Book Recommendation: Satan is Real

The Country Music history podcast Cocaine and Rhinestones called this book “everything a Country Artist’s autobiography should be.”  Even if you aren’t into this particular genre (I was not and have no plans to read any anytime soon), this is a worthwhile read.  And despite the (content warning) constant cussing (including many “f-bombs”), I even felt the Spirit at one point.  Let me explain:

Top Gospel-Related Songs and Some Top Renditions

Orchestra of Angels I’m not a musical person. I was started on the classical guitar quite early and became decently proficient at it by the time I was in Jr. High, but I just didn’t have the fire to practice for hours like many in the music world have. I enjoy a good tune, but I can’t tell the difference between, say, Mozart and something a graduate student would write (I actually wonder if musicologists couldn’t without pre-existing knowledge of Mozart’s musical corpus and it’s emperors with no clothes all the way down, but I digress).  However, there is some music whose greatness is self-evident, and you don’t need musical training to recognize and appreciate how spiritually moving it is. Below is my own list, along with examples of moving renditions Come Thou Font The classic rendition of this we always listened to growing up, which is still my favorite, is the version in the BYU Choir’s Thanksgiving of American Folk Hymns way back when. This was in the hymn book, but was taken out, and I hope the new one will have it in again.  Ode to Joy Piano Guys did a fun version of this, but it’s also worth listening to the full orchestral version. Hallelujah Chorus The Church put together the largest virtual Hallelujah Chorus of all time. Traditionally one stands for the Hallelujah Chorus. I heard it was because a king stood out of respect when it…

Mormonism in Mexico, Part 15: War

The Mexican Revolution impacted every Mexican, and that included the Mexican Latter-day Saints, some of whom did their best to stay out of the conflict, some of whom became casualties of war, and some of whom joined in the revolution.

The 1927 Latter-day Saint Hymns

At the start of each year, there is a whole collection of publications that enter the public domain. This year is a relatively big year for people interested in Latter-day Saint song books, since the 1927 Latter-day Saint Hymns, along with a few other song books (the 1927 edition of the Primary Song Book and some anthem collections) are now public domain.

Sacrament Meeting Hymns

Latter-day Saint sacrament hymns

Choosing music for sacrament meetings is an interesting responsibility sometimes. One of a few different challenges is that there are only 27 hymns specifically selected as sacrament meeting hymns, so there is a lot of potential for repetition.

Christmas Carols in the French Hymnbook

A few years ago, I talked about Christmas songs that are included in the various translations of the Latter-day Saint hymnbook that are not in the English hymnal.  I’m hoping to share the music and translations of those songs over the next few Decembers, starting this time with the music in the French hymnbooks.  In this case, there are three Christmas hymns in the hymnbook that appear in the French edition that aren’t in the English: “He Is Born, the Divine Christ Child” “Lo, How a Rose E’er Blooming,” and “Sing We Now of Christmas“. He Is Born, the Divine Christ Child “He Is Born” (“Il est né le divin Enfant”) is a relatively well-known carol that is included in the French and Tahitian hymnbooks.  For the translation presented below, I’ve used the Samuel Bradshaw translation paired with the music from the French hymnal. Lo, How a Rose E’er Blooming “Lo, How a Rose E’er Blooming” (“Es ist ein Ros entsprungen”) is a well-known German Christmas song frequently sung during the Advent season that leads up to Christmas. It is also one of the Christmas sonsg featured most frequently in Latter-day Saint hymnbooks outside of the English edition.  It is included in the German, Dutch, French, Icelandic, and Swedish editions of the hymnal.  I’ve elected to use the translation that I’m most accustomed to (the Theodore Baker translation) paired with the music from the French hymnal.  Given that the French…

“Final”, Mexican Mission Hymns, Part 9

“Our Savior, Jesus Christ, understands our pains and our afflictions. He wants to ease our burdens and comfort us.”[1] ~Moisés Villanueva Note: This is a part of an ongoing series, the Mexico Mission Hymns Project. Hymn Text: “Final”, by Joel Morales was included in the Spanish hymnals from 1912 – 1992.  The 1912 hymnal indicates that it is intended to be sung to the same tune as Songs of Zion, no. 168, which was “Ye Who Are Called to Labor” by Daniel B. Towner .  When printed with music in the 1942 hymnal, it was published with the tune of “A Happy Band of Children” by Edwin F. Parry.  Unfortunately, I wasn’t able to find any information about Joel Morales himself.     Table 1. Comparison of the hymn text in different editions of the hymnal 1912 1942 Ya suena la trompeta, Los justos llaman ya, Y Cristo se presenta, Los hombres juzgará. Ya suena la trompeta, Los justos llama ya, Y Cristo en su trono A todos juzgará. Serán las obras jueces, El mal á condenar; A justos dar la gloria, El bien á premiar. Serán las obras jueces, El mal condenarán; A justos dar la gloria, Lo bueno premiarán. En nube de la gloria, El Cristo ya vendrá; Del hombre la historia Escrita, El tendrá. En nube de la gloria, El Salvador vendrá; Del hombre la historia Escrita, él tendrá. La salvación eterna, A justos, les dará; El…

“Venid, Hermanos”: Mexican Mission Hymns, Part 8

To the degree that members of the Church live the gospel and follow the counsel of the prophets, they will, little by little and even without noticing it, become sanctified. Humble members of the Church who conduct daily family prayer and scripture study, engage in family history, and consecrate their time to worship in the temple frequently, become Saints.[1]   Note: Note: This is a part of an ongoing series, the Mexico Mission Hymns Project. Hymn Text: “Venid, Hermanos” by José V. Estrada G. was published initially in the 1912 edition of the Mexican mission hymnbook, though it did not make the cut past the 1933 edition of the same hymnal.  It bears a similar name and the same author as the previous hymn discussed in this series (“Hermanos, Venid”), though it is a distinct hymn.  The original edition indicates that it was intended to be sung to hymn 87 from The Songs of Zion, which was “How Firm a Foundation.”  In this case, the same tune is used for “How Firm a Foundation” in the current hymnal.  It took me a bit to figure out how to do the translation, since rather than using an iambic meter (every other syllable is stressed), it uses a dactyl-based meter (every third syllable is stressed).

“Hermanos, Venid”: Mexican Mission Hymns, Part 7

Problems form an important part of our lives. They are placed in our path for us to overcome them, not to be overcome by them. We must master them, not let them master us. Every time we overcome a challenge, we grow in experience, in self-assuredness, and in faith.[1] ~Horacio A. Tenorio Note: This is a part of an ongoing series, the Mexico Mission Hymns Project. Hymn Text: “Hermanos, Venid” by José V. Estrada G. was initially published in 1912 and continued to be published up through the 1942 hymnbook.  It was intended to be sung to the tune of Latter-day Saint Psalmody, 254, which was OMEGA by John Tullidge (“We’ll Sing the Songs of Zion”).  It was also published in the 1942 hymnal, though set to a tune by George Careless called SUPPLICATION (“O God, The Eternal Father”).  In the Latter-day Saint Psalmody, SUPPLICATION is the next page over from OMEGA, so it is possible that either there was a typo in the older hymnals or that both tunes were used interchangeably for the hymn and the latter won out later on (both tunes work for the text). Figure 1. “Hermanos, Venid” in the 1912 hymnal.   Table 1. Comparison of the text of “Hermanos, Venid” in various editions of the Spanish hymnal. 1912 1942 Se oyen por doquiera Anuncios y clamor, Que dicen á la tierra, Su pronta destrucción; Ya suena la trompeta, Con grande claridad, El Elder…

Dios, bendícenos: Mexican Mission Hymns, Part 6

LNote: This is a part of an ongoing series.  To start at the introduction, follow the link here. Hymn Text: “Dios, bendícenos”, by Edmund Richardson, is an interesting example of a hymn where it’s not clear if it’s meant to be an original text, a translation of an existing hymn, or something in between.  It was published initially in 1907 and was included in every Spanish hymnal up through the 1942 hymnal.  In the 1992 Himnos, however, the translation of “Lord, Dismiss Us With Thy Blessings” was published using the same title while the Richardson text was dropped from the hymn book, indicating that it might have been a translation or paraphrase of “Lord, Dismiss Us With Thy Blessings” in the past hymnals.  There is a significant amount of overlap in ideas between the two hymns, similar meter, and the same number of verses.  On the other hand, the text was always attributed to Edmund Richardson as author rather than translator, a different translation by the same author was included as “Señor, despídenos” in the Mexican Mission hymnals (1907-1933), and the texts are not identical.  In addition, the hymn was written to be sung to Songs of Zion hymn 121, which was a tune used for “Guide Us, O, Thou Great Jehovah” rather than the “Go, Tell Aunt Rhody” tune used with the hymn most frequently (though it wasn’t uncommon for tunes to be switched around back then).  It was…