,

Beyond the King James Version: The Church’s New Handbook Policy on Bible Translations

Earlier this week, The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints updated its General Handbook, most notably in the section regarding Bible translations. For those of us following the conversation at From the Desk—including the interview and copost with Joshua Sears last week—the timing feels serendipitous.

For the better part of a century, the cultural assumption in the Church has been that the King James Version (KJV) is the only “safe” translation, a sentiment largely inspired by J. Reuben Clark’s mid-20th-century defense of the text. However, the new Handbook update marks a monumental shift, officially validating what faithful LDS scholars have been arguing for years: that faithful study often requires moving beyond 17th-century English.

The New Policy

While the Handbook maintains that members should generally use Church-published editions (the KJV) in meetings to ensure “consistent understanding of doctrine,” it now explicitly validates personal study with other texts and even occasional use in Church meetings. It states: “Other Bible translations may also be used. Some individuals may benefit from translations that are doctrinally clear and also easier to understand.”

The update even categorizes approved examples by reading level:

Holy Bible, The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints

1611: King James, first edition

1769: King James, Oxford edition

1979: King James, Church edition

2013: King James, revised

Examples of Other Translations (by Reading Level)

9th–11th Grade (Ages 14 and above):

6th–8th Grade (Ages 11–13):

3rd Grade (Ages 8 and Above):

Vindication of Scholarship

This policy aligns well with the long-standing advice of scholars like Benjamin Spackman and Thomas Wayment. Years ago, Spackman noted in 2014 that “the absolute best and easiest thing you can do to increase the quality and frequency of your Bible study is to replace/supplement your KJV with a different translation.”

Spackman has historically recommended the NRSV as the scholarly gold standard and the ESV for readability. However, he offers a specific caution regarding the NIV—one of the options now listed in the Handbook. He has strongly recommended against it because “it’s pretty flawed, and especially when we come to Paul, Evangelical bias is clear.” And while the Church steered clear of any single-author translations (for understandable reasons), Spackman does highlight the Robert Alter Hebrew Bible translation with commentary, the David Bently Hart New Testament Translation, and the Thomas Wayment New Testament Translation.

Text vs. Study Bible

Navigating these new waters requires some literacy regarding what you are actually buying, a point Thomas Wayment has emphasized in his interviews, such as a 2023 interview with From the Desk about why Latter-day Saints use the King James Version. It is vital not to conflate the translation with the printing or a specific study edition.

“Frequently, when I am asked questions about modern translations, the questioner conflates translations and printings of the Bible,” Wayment explained. He notes that excellent resources like the Jewish Annotated New Testament are actually the NRSV text paired with scholarly notes.

This distinction is crucial when approaching the ESV. While the ESV text is a respected (if patriarchal) formal translation, the ESV Study Bible (published by Crossway) contains commentary that is openly antagonistic toward Latter-day Saints. Thus, both Benjamin Spackman and Joshua Sears have strongly recommended against investing in the ESV Study Bible. The anti-Mormon bias, however, is in the notes, not the scripture itself. A free online version of the ESV is great; the specific “Study Bible” edition is what is best avoided.

The Church’s Justification

Perhaps most interesting is how the Church explains this shift. It actively pushes back against the old myth that modern Bibles are watered down or uninspired. In a press release accompanying the update, Elder Jörg Klebingat of the Scriptures Committee stated:

“There’s a misconception that modern translations of the Bible are less than faithful to the ancient sources — that in modernizing the language, translators have compromised or dumbed down the doctrine,” says Elder Jörg Klebingat of the Seventy, a member of the Scriptures Committee. “In many cases, that simply isn’t true. Modern translators often have access to manuscripts that were not available to early translators. And most modern translations were produced by faithful scholars and linguists who are utterly convinced that the Bible is the word of God. The simplified language they use supports — rather than compromises — understanding of the doctrine of Jesus Christ.”

This is a stark departure from the “KJV is the most inspired” rhetoric of the past century, acknowledging that 200 years of biblical scholarship have actually improved our access to the word of God, and it has clear parallels to earlier statements by Thomas Wayment and Joshua Sears.

A Hard Line on the Book of Mormon

However, the door to modern language has not been flung wide open. While the Church invites us to read Paul in modern English, it has doubled down on protecting the text of the Restoration. The new Handbook section explicitly states that the First Presidency “has not authorized any other efforts to update or rewrite scripture text into modern or informal language,” applying this policy to both “traditional methods” and “artificial intelligence.”

While the language is a little more ambiguous than previous instructions to resist these modernized takes on Restoration scriptures, it still makes it clear that things like Sinclair O’Neil’s The Book of Mormon Simplified, Timothy B. Wilson’s Book of Mormon (Plain English Version), or the LDS Publishing Doctrine and Covenants in Simple Modern English and The Book of Mormon in Simple Modern English (for which details of translators and publishers seem elusive) are not authorized by the Church. (These types of efforts to modernize the Book of Mormon seem to have proliferated in recent years, though I remember there being some interesting ones from the 1990s and early 2000s as well. I just can’t find them now, and it will drive me crazy for a while.)

So, while you are now officially encouraged to pick up an NRSV to better understand the Epistle to the Romans, “Plain English” versions of the Book of Mormon or Doctrine and Covenants remain off the table. The Church is embracing the plurality of the biblical tradition, but keeping a tight rein on its proprietary canon.

 

List of Resources:


Comments

17 responses to “Beyond the King James Version: The Church’s New Handbook Policy on Bible Translations”

  1. From the revised handbook entries on Artificial Intelligence, it seems the leadership is also concerned about people using AI to create readable versions of modern scriptures.

  2. can we now take out the thee, thou and thy of our KJV-style true and only way to pray, mormon prayers? Maybe God will still not hear us unless we use 17th century English.

  3. I think the newer translations can help us understand some passages better, but I still think the KJV should be the “daily driver” bible for members. I have a hard time feeling tingles with “The Lord is my Shepherd, I lack nothing.” I got some pushback for this, but I still hold by it:

    https://timesandseasons.org/index.php/2024/09/why-the-king-james-version-is-the-best-bible-translation/

  4. REC911, I heard that there was once a time when the Church’s magazine team (I think it was for the Ensign at the time) reached out to a BYU professor to write an article to explain KJV-style English to help people with praying or reading the Bible. He went through and did what they asked, keeping things as simple as possible. The article wasn’t printed on the grounds that it was too technical and difficult for an average reader. That wasn’t the professor’s fault, though – it’s just an artifact of how different English was 400 years ago. Anyway, yes, I hope we don’t have to pray in Jacobian English to be heard by God (or that we don’t have Church leaders arrogant enough to tell God what language He is allowed to accept).

  5. I’ve been using the NRSV Cultural Background Study Bible for several years now. I have found the footnotes about the cultural context of many passages quite helpful.

  6. Last Lemming

    I endorse the recommendations to steer clear of the published verions of the Book of Mormon in simplified English. Nevertheless, I have found it very useful to try to create my own simplified English version. Nothing forces you to confront the meaning of a scripture like trying to translate it–even if it’s just from archaic English to modern English.

  7. @Chad Nielsen, i’d be interested in your thought about then Elder Oaks; April 1993 general conference talk
    https://www.churchofjesuschrist.org/study/general-conference/1993/04/the-language-of-prayer?lang=eng

  8. I take issue with this statement “Some individuals may benefit from translations that are doctrinally clear and also easier to understand.” ALL individuals benefit from clear and easy doctrinal understanding. The use of “some” and “may” here is meant to reduce the use of non KJV translations in church settings even as they expressly make doing so permissible

  9. Chad Lawrence Nielsen

    Critchlow, I understand the point that Oaks is trying to make, and am fine with that being an option in prayer. At the same time, language is very arbitrary and many of the counter points or protests to his way of thinking that he brings up are, in my opinion, still valid.

    I agree most fully with his statement that, “I am sure that our Heavenly Father, who loves all of his children, hears and answers all prayers, however phrased. If he is offended in connection with prayers, it is likely to be by their absence, not their phraseology.”

    I think the only thing I truly object to is his statement, “Latter-day Saints, of course, prefer the latter.” What he is really saying is that “this is the way it’s always been done and the way I think it should be done. I believe that you should think this way too.” But instead of saying it that way, he chose to dictate my thoughts to me regardless of what I actually think.

  10. Is this our Vatican 2?

  11. No. (Maybe ask that question again when the new hymnbook comes out.)

  12. Chad Lawrence Nielsen

    RL, no. If you look at some of the other changes in the handbook, they’re mostly doubling down on things they’ve been doing. I.e., the senior apostle becomes president and a call to the Q12 is a lifelong calling were both officially codified in this update (with random scriptures supporting those points that I’m still struggling to see how they connect).

  13. ideasnstuff

    A curious fact about the pronouns used in prayer is that the English forms “thee”, “thou”, and thine”, when in common use, were never the dignified or honorific forms of address. The forms used to show respect and deference were “you”, “your”, and “yours”. That first set of pronouns were the intimate forms used in everyday life to address your friends, spouse, and children, and even your dog. It was the “you” forms that were used to address persons in authority such as kings and magistrates. “Your honor”, not “thy honor”. In modern European languages that retain familiar and formal levels of address (for example: Spanish “tú” and “usted”, French “tu” and “vous”, German “du” and “Sie”), the first (familiar) forms are the ones used in prayer. These are, in fact, historically equivalent to the archaic English “thou” and “thee”, but they are not honorific – rather, they express intimacy and familiarity.

  14. The change in policy, occasionally allowing “some” to use other Bible translations, has also important international implications, in countries where Translation Committees have compelled members to use only one “official” Bible translation, while many other translations exist, more suitable for some members or more in line with their cultural backgrounds.

    As to thee-thou-thy, reminded me of this post of mine at T&S:
    https://archive.timesandseasons.org/2009/05/thou-thee-thy-from-other-angles/index.html

  15. Wilfried – thanks for posting the link to your past article. I enjoyed it and the comments very much.

  16. Yes, there have been a number of instances of general authorities using other translations in general conference. I am glad the rank-and-file membership now has “permission” to do likewise.

    Here is an example of where a different translation might be helpful…

    KJV Lev. 19:33-34
    And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him. But the stranger that dwelleth with you shall be unto you as one born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I am the LORD your God.

    NIV Lev. 19:33-34
    When a foreigner resides among you in your land, do not mistreat them. The foreigner residing among you must be treated as your native-born. Love them as yourself, for you were foreigners in Egypt. I am the LORD your God.

  17. TexasAbuelo

    Neither that fact that calls to the Qrm of the 12 are lifetime and nor the fact that the most senior Apostle automatically becomes president are new…Apparently this is an effort to silence questioners, educate new members, and to put to rest speculation by sticking in the Handbook something that was simply established Priesthood principle and protocol. Its a testament to how far we’ve wandered from what even 10 or 15 years ago was an unstated but understood unwritten order of things passed down from one generation of priesthood leaders to the next.
    As to the approved multiple translations we’re heading to the proverbial “to me its a mass of confusion “though maybe at this point, with so few members actually studying the scriptures vs listening to blogs and podcasts about the scriptures, and GC talks ad infinitum, it won’t make much difference.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.