Category: The International Church

Voice of the Saints in Mongolia

Voice of the Saints in Mongolia by Po Nien (Felipe) Chou and Petra Chou is an informative account of the establishment and growth of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints in Mongolia. As the first comprehensive history of the Church in Mongolia, the book breaks historical ground and provides valuable insights into the challenges and blessings of bringing the gospel to a rugged, harsh climate and a people with deeply rooted (non-Christian) beliefs and traditions.

Online Christmas concerts: Salt Lake brings inclusiveness and simplicity. Europe does not.

Besides the large public Christmas concerts at Temple Square, the Church also offers a less spectacular, pre-recorded one-hour Christmas concert for online view, worldwide. For 2022 the Church produced “The Promise of Christmas”. Bravo! I don’t know if they employ a Diversity Consultant, but they certainly hit the mark. Opening: immediate focus on two singing non-Caucasian girls, next broadening to the full One Voice Children’s Choir. The kids all casually dressed, naturally moving on stage. Black presenter Stephen Jones, in his warm, easygoing style, sets the tone for an intimate musical journey with church members from around the world. The program features genuine singing from Brazil, the Philippines, South Africa, and from a string of joyful groups in the Africa West Area, flashing a modern Africa in urban settings, future-oriented, and thus avoiding the folklorization of aboriginal villages. Heart-warming are the cozy strings of the “Simply Three”, accompanied by a black pianist. A few other groups bring simple, pleasant music for all audiences. All casually dressed: all should feel included. Personally, I would have liked to see more contributions from other countries instead of the noisy Utah Pipe Band, the bubbly BYU Folk Dancers, or the impeccable BYU Vocal Point, but others certainly enjoy those US contributions. At the center of this Salt Lake-based concert is the adorable telling of the nativity story, with very simple, quietly animated drawings in black and white—suitable for all cultures and age groups. No…

Christmas Carols in the French Hymnbook

A few years ago, I talked about Christmas songs that are included in the various translations of the Latter-day Saint hymnbook that are not in the English hymnal.  I’m hoping to share the music and translations of those songs over the next few Decembers, starting this time with the music in the French hymnbooks.  In this case, there are three Christmas hymns in the hymnbook that appear in the French edition that aren’t in the English: “He Is Born, the Divine Christ Child” “Lo, How a Rose E’er Blooming,” and “Sing We Now of Christmas“. He Is Born, the Divine Christ Child “He Is Born” (“Il est né le divin Enfant”) is a relatively well-known carol that is included in the French and Tahitian hymnbooks.  For the translation presented below, I’ve used the Samuel Bradshaw translation paired with the music from the French hymnal. Lo, How a Rose E’er Blooming “Lo, How a Rose E’er Blooming” (“Es ist ein Ros entsprungen”) is a well-known German Christmas song frequently sung during the Advent season that leads up to Christmas. It is also one of the Christmas sonsg featured most frequently in Latter-day Saint hymnbooks outside of the English edition.  It is included in the German, Dutch, French, Icelandic, and Swedish editions of the hymnal.  I’ve elected to use the translation that I’m most accustomed to (the Theodore Baker translation) paired with the music from the French hymnal.  Given that the French…

Zion and 19th Century Cross-cultural Missionary Work

How does a faith that claims global reach while being rooted in a specific Anglo-American context in the 19th century interact with cultures that are different from the Anglo-American culture of their time?  Further, how did they approach that issue while also being a pariah among the general Anglo-American culture?  These are some of the types of questions that are examined in Amanda Hendrix-Komoto’s Imperial Zions: Religion, Race, and Family in the American West and the Pacific.  In a recent interview at the Latter-day Saint history blog From the Desk, Amanda Hendrix-Komoto discussed some of her study. The book Imperial Zions studies the intersection of missionary work and polygamy while interacting with Native Americans and Pacific Islanders.  As Hendrix-Komoto explained: Imperial Zions is an attempt to understand how the meaning of Latter-day Saint missionary work shifted as they moved between imperial spaces. In Hawai‘i, Latter-day Saints positioned themselves against existing Protestant missionaries and U.S. imperialism. In the Intermountain West, they became the agents of U.S. colonialism. At the same time, I am interested in how Native Americans understood the Church and have analyzed oral histories, personal correspondence, and church records to understand how Native Latter-day Saints created a vision of the faith that centered their experiences rather than those of their white co-religionists. It’s a complicated matrix to explore, since it examines so many different perspectives. For example, on one front there is the attempts at vilification and discrediting of Latter-day Saints by…

Imperial Zions

Latter-day Saints in the 19th century existed at a paradoxical intersection of American history.  When they fled to Alta California to settle the Great Basin, they were refugees fleeing from the United States.  Defiantly practicing plural marriage in the face of federal laws that opposed the principle, they came to face a heavy-handed effort by Americans to colonize their community of Deseret to match the broader American culture.  At the same time, they were colonizers in their own right, settling land claimed by other peoples for hundreds of years by dispossessing the Native Americans, while also launching a missionary effort into the Pacific Ocean.  In Imperial Zions: Religion, Race, and Family in the American West and the Pacific, Amanda Hendrix-Komoto explores these paradoxes and how the Latter-day Saints (Euro-American, Native American, and Pacific Islander) navigated them. In many ways, Imperial Zions itself sits at the intersection of several landmark studies of Latter-day Saint history, synthesizing them together while building on that foundation.  I felt like it brought together W. Paul Reeve’s Religion of a Different Color (Oxford University Press, 2015), Laurel Thatcher Ulrich’s A House Full of Females (Knopf, 2017), Darren Parry’s The Bear River Massacre: A Shoshone History (BCC Press, 2019), and Hokulani Aikau’s A Chosen People, a Promised Land: Mormonism and Race in Hawai’i (University of Minnesota Press, 2012) together in one place to have a conversation and work out how they all fit together in a larger…

“Final”, Mexican Mission Hymns, Part 9

“Our Savior, Jesus Christ, understands our pains and our afflictions. He wants to ease our burdens and comfort us.”[1] ~Moisés Villanueva Hymn Text: “Final”, by Joel Morales was included in the Spanish hymnals from 1912 – 1992.  The 1912 hymnal indicates that it is intended to be sung to the same tune as Songs of Zion, no. 168, which was “Ye Who Are Called to Labor” by Daniel B. Towner .  When printed with music in the 1942 hymnal, it was published with the tune of “A Happy Band of Children” by Edwin F. Parry.  Unfortunately, I wasn’t able to find any information about Joel Morales himself.     Table 1. Comparison of the hymn text in different editions of the hymnal 1912 1942 Ya suena la trompeta, Los justos llaman ya, Y Cristo se presenta, Los hombres juzgará. Ya suena la trompeta, Los justos llama ya, Y Cristo en su trono A todos juzgará. Serán las obras jueces, El mal á condenar; A justos dar la gloria, El bien á premiar. Serán las obras jueces, El mal condenarán; A justos dar la gloria, Lo bueno premiarán. En nube de la gloria, El Cristo ya vendrá; Del hombre la historia Escrita, El tendrá. En nube de la gloria, El Salvador vendrá; Del hombre la historia Escrita, él tendrá. La salvación eterna, A justos, les dará; El romperá las ligas, Y les libertará. La salvación eterna A justos, él dará, Eterna…

“Venid, Hermanos”: Mexican Mission Hymns, Part 8

To the degree that members of the Church live the gospel and follow the counsel of the prophets, they will, little by little and even without noticing it, become sanctified. Humble members of the Church who conduct daily family prayer and scripture study, engage in family history, and consecrate their time to worship in the temple frequently, become Saints.[1]   Note: This is a part of an ongoing series.  To start at the introduction, follow the link here. Hymn Text: “Venid, Hermanos” by José V. Estrada G. was published initially in the 1912 edition of the Mexican mission hymnbook, though it did not make the cut past the 1933 edition of the same hymnal.  It bears a similar name and the same author as the previous hymn discussed in this series (“Hermanos, Venid”), though it is a distinct hymn.  The original edition indicates that it was intended to be sung to hymn 87 from The Songs of Zion, which was “How Firm a Foundation.”  In this case, the same tune is used for “How Firm a Foundation” in the current hymnal.  It took me a bit to figure out how to do the translation, since rather than using an iambic meter (every other syllable is stressed), it uses a dactyl-based meter (every third syllable is stressed).

“Hermanos, Venid”: Mexican Mission Hymns, Part 7

Problems form an important part of our lives. They are placed in our path for us to overcome them, not to be overcome by them. We must master them, not let them master us. Every time we overcome a challenge, we grow in experience, in self-assuredness, and in faith.[1] ~Horacio A. Tenorio Note: This is a part of an ongoing series.  To start at the introduction, follow the link here. Hymn Text: “Hermanos, Venid” by José V. Estrada G. was initially published in 1912 and continued to be published up through the 1942 hymnbook.  It was intended to be sung to the tune of Latter-day Saint Psalmody, 254, which was OMEGA by John Tullidge (“We’ll Sing the Songs of Zion”).  It was also published in the 1942 hymnal, though set to a tune by George Careless called SUPPLICATION (“O God, The Eternal Father”).  In the Latter-day Saint Psalmody, SUPPLICATION is the next page over from OMEGA, so it is possible that either there was a typo in the older hymnals or that both tunes were used interchangeably for the hymn and the latter won out later on (both tunes work for the text). Figure 1. “Hermanos, Venid” in the 1912 hymnal.   Table 1. Comparison of the text of “Hermanos, Venid” in various editions of the Spanish hymnal. 1912 1942 Se oyen por doquiera Anuncios y clamor, Que dicen á la tierra, Su pronta destrucción; Ya suena la trompeta, Con…

Dios, bendícenos: Mexican Mission Hymns, Part 6

That complicated bond between my faith is what keeps me wondering, searching, discovering, and debating with myself, and through this I find a little of me each day, repeatedly learning that life has a purpose and that it has much to do with others and my relationship to the divine.  It humbles me when I begin to think that I’m very important and lifts me up when I convince myself that I’m not worth much.[1] ~Ignacio M. García   Note: This is a part of an ongoing series.  To start at the introduction, follow the link here. Hymn Text: “Dios, bendícenos”, by Edmund Richardson, is an interesting example of a hymn where it’s not clear if it’s meant to be an original text, a translation of an existing hymn, or something in between.  It was published initially in 1907 and was included in every Spanish hymnal up through the 1942 hymnal.  In the 1992 Himnos, however, the translation of “Lord, Dismiss Us With Thy Blessings” was published using the same title while the Richardson text was dropped from the hymn book, indicating that it might have been a translation or paraphrase of “Lord, Dismiss Us With Thy Blessings” in the past hymnals.  There is a significant amount of overlap in ideas between the two hymns, similar meter, and the same number of verses.  On the other hand, the text was always attributed to Edmund Richardson as author rather than translator,…

¿Por qué somos?: Mexican Mission Hymns, Part 5

Our Father knows and loves His children all over the world, from Boston to Okinawa, from San Antonio to Spain, from Italy to Costa Rica. In Ghana, President Gordon B. Hinckley recently thanked the Lord “for the brotherhood that exists among us, that neither color of skin nor land of birth can separate us as Thy sons and daughters.” … We come to this world in many colors, shapes, sizes, and circumstances. We don’t have to be rich, tall, thin, brilliant, or beautiful to be saved in the kingdom of God—only pure. We need to be obedient to the Lord Jesus Christ and keep His commandments. And we can all choose to do that regardless of where we live or what we look like.[1] ~Clate W. Mask Jr.   Note: This is a part of an ongoing series.  To start at the introduction, follow the link here. Hymn Text: The hymn ¿Por qué somos? by Edmund W. Richardson was initially published in the 1912 edition of Himnos de Sion (see Figure 1).  It is one of the three hymns that were written originally in Spanish that are included in the 1992 Spanish hymnal.  The hymn has also been included in the Portuguese hymnal as “De que rumo vêm os homens”, though it is not included in the current hymnbook in that language.  The original publication indicated that it should be sung to the tune of hymn 50 in Songs of…

Santos, Dad Loor á Dios: Mexican Mission Hymns, Part 4

What greater power can you acquire on earth than the priesthood of God? What power could possibly be greater than the capacity to assist our Heavenly Father in changing the lives of your fellowmen, to help them along the pathway of eternal happiness by being cleansed of sin and wrongdoing?[1] ~Adrián Ochoa Note: This is a part of an ongoing series.  To start at the introduction, follow the link here. Hymn Text: “Santos, Dad Loor á Dios” by Edmund W. Richardson was initially included in the 1907 Himnario Mormón (see Figure 1).  It was published in the 1912 edition of the Himnos de Sion, but was not included in subsequent editions of the hymnal.  Both of the hymnals that it was published in did not indicate a tune to which it was intended to be sung, though the John-Charles Duffy and Hugo Olaiz article indicates that it was sung to the tune of “O Jesus! the giver of all we enjoy” from the Latter-day Saints’ Psalmody (GOSHEN, by Ralph Bradshaw), which can be made to fit.[2]  There are a few textual variations between the 1907 and 1912 editions (see Table 1).   Table 1. Comparison of texts from the two editions in which “Santos, Dad Loor á Dios” was published. 1907  “Santos, Dad Loór á Dios” 1912 “Santos, Dad Loor á Dios” Santos, dad loór á Dios, Himnos elevad; Alaban al Señor Por Su gran bondád. Antes en la cruz…

Mexican Pioneers

Back in 1997, M. Russell Ballard spoke about how we should take the “opportunity to honor … the remarkable efforts of our pioneers in every land who have blazed spiritual trails with faith in every one of their footsteps.” (M. Russell Ballard, “You Have Nothing to Fear from the Journey,” Conference Report, April 1997.)  In a recent interview over at the Latter-day Saint history blog From the Desk, F. LaMond Tullis discussed some of the stories of Latter-day Saint pioneers in Mexico. What follows here is a co-post to the interview (a shorter post with excerpts and some discussion). F. LaMond Tullis recently published a book covering the stories of 19 pioneering members of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints.  In the interview, he discussed some of the reasons that led him to write Grass Roots in Mexico: First, I had a long and abiding interest in Latin America triggered by college friends who taught me Spanish. I also had an academic focus on the area at Harvard University, where I wrote several articles about the Church in Latin America, and published my book Mormons in Mexico (Logan: Utah State University Press, 1987). I’ve also struggled over the years to say to an insular Latter-day Saint population that becoming a world-wide church entails attention to cultural matters at home as well as sending out missionaries abroad. He added that he hopes that people who read the book gain “a realization that…

Humildad: Mexican Mission Hymns, Part 3

Oh, beloved brethren! Let us always remember the teachings of the prophets, let us always remember the teachings of our Lord Jesus Christ which he brought us in the meridian of time.   Let us remember also his exhortations to our people here in the Americas, which are recorded in the Book of Mormon; let us keep watch so that these great treasures which have been left to us will not be buried as they were during the time of the great apostasy.  Strive to preserve them, to cultivate them, to convert our families into strong units in Zion.[1] ~Guillermo Torres   Note: This is a part of an ongoing series.  To start at the introduction, follow the link here. Hymn Text: Humildad by W. Ernest Young was originally published in the 1912 editions of Himnos de Sion, and was included in the 1927 and 1933 editions of that book before being cut in subsequent editions. According to the 1912 edition, it was intended to be sung to the tune of hymn 223 in Songs of Zion, which was “Beautiful Isle” by J. S. Fearis.  It is notable as the only one of the 23 original hymns in the Mexican mission hymnals to have a verse-chorus structure. Figure 1. “Humildad,” in the second 1912 edition of Himnos de Sion.  Note: The author’s name is switched around slightly in the published text (Ernest W. instead of W. Ernest). The author, Walter Ernest…

Mormon Women at the Crossroads

Caroline Kline’s Mormon Women at the Crossroads: Global Narratives and the Power of Connectedness (University of Illinois Press, 2022) is an important contribution to studies of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints in the 21st century. The book is based on a series of oral interviews that Kline did with women of color in Mexico, Botswana, and the United States, both presenting excerpts from those interviews as well as analysis.  The introduction begins by discussing how her initial lens of gender equality proved insufficient in understanding the stories, perspectives, and priorities of the women she interviewed.  Recognizing that overlapping identities of race, social class, sexual identity, etc. shape people in different ways, Kline strives to capture and represent the voices of these women through focusing on the stories they wanted to tell.  In her efforts to analyze the interviews through their lenses and priorities rather than strictly through her own lenses and priorities, Kline came to focus on the perspective of non-oppressive connectedness, a worldview that blends elements of female empowerment and liberation with a broader focus on fostering positive and productive relationships.  The first three chapters focus on the women interviewed in each of the three different regions (Mexico, Botswana, and the United States) while the fourth is an effort at bringing together and synthesizing theological reflections from the women who were interviewed, focused on a theology of abundance.  All told, the book is very rich with insight…

Padre Nuestro en el Cielo: Mexican Mission Hymns, Part 2

“Doing good often means getting one’s hands dirty, engaging in unpleasant things, and coming out of the battle worn and scarred.  The battle for the public good is neither about holding onto or giving up everything, it is about knowing when to do much, when to hold back, a little, and when to do nothing at all.”[1] ~Ignacio M. García   Note: This is a part of an ongoing series.  To start at the introduction, follow the link here. Hymn Text: Padre Nuestro en el Cielo by Manrique González was one of the earliest-published Spanish hymns in the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints.  It was published in the 1907 Mexican Mission Himnario Mormón (p. 57, see Figure 1) and in the 1912 editions of the Himnos de Sion (p.44).  It was cut from subsequent editions of the hymnbook (1927 onwards).  Textual changes between the two editions it was included in are minor, consisting solely of punctuation alterations (see Table 1).  According to the 1912 edition, the hymn was to be sung to the tune of hymn 37 in the English-language Songs of Zion, which was “We are Sowing” by H. A. Tucket (8.7.8.7 D).  Oddly, the hymn tune fits two verses of the hymn at a time, but there are 5 verses of the hymn, which doesn’t work out math-wise.  In addition, the syllables do not completely align with the music as written.  As a result, I wonder…

La Proclamación: Mexican Mission Hymns, Part 1

“I know for myself that Joseph Smith was a prophet because I have applied the simple promise in the Book of Mormon: ‘Ask God, the Eternal Father, in the name of Christ’ (Moroni 10:4). In simple words, look up.”[1] ~Adrián Ochoa   Note: This is a part of an ongoing series.  To start at the introduction, follow the link here. The Text La Proclamación, by José V. Estrada G., is one of the few hymns original to Mexico that have survived up to the present (1992) Spanish-language hymnbook in the Church.  Also called “La voz, ya, del Eterno”, it was was initially included as hymn 51 in the 1912 Himnos de Sion (Mexican Mission) (see Figure 1), and was included in all subsequent editions of that collection, the 1942 Himnos de Sion that was published by the Church (Hymn 252), and the 1992 Himnos (Hymn 145).  In the original hymnal, it was intended to be sung to hymn 53 in Songs of Zion, which was “Improve the Shining Moments” by Robert B. Baird (the tune still used today).  The text itself has had a few edits over the years, particularly for the 1992 Himnos (see Table 1).   Figure 1. “La Proclamación” in the 1912 Himnos de Sion.   Table 1. Variations in text of La Proclamación over the course of Church Publications.  Changes from the 1912 edition are bolded. 1912 1942 1992 1. La voz, ya, del Eterno, Nos llama…

Announcing a Mexico Mission Hymns Series

I’m excited to announce a new project that I’ll be sharing on Times and Seasons over the next few months – my Mexico Mission Hymnody project. A few years ago, a future new edition for the Hymns of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints was announced. While working on what would become my first post on Times and Seasons, I talked a lot with friends about what the next hymnal might look like. Virtually all of my friends who had served in Spanish-speaking missions mentioned loving a song that didn’t have any English equivalent – “Placentero nos es trabajar”. I mentioned it in passing as something that might be added in an update to the hymn book in my 2018 post on the subject. I followed up in early 2019 with a post specifically about Spanish-language hymns that might find their way into the next hymn book. While researching for the latter post, I came across an article by John-Charles Duffy and Hugo Olaiz that detailed the history of the Spanish-language hymnals in the Church. One thing that stood out to me in the Duffy and Olaiz article was that there were 23 hymns written originally in Spanish and published in the hymnbooks that were prepared for use by the Church in Mexico, either in the original 1907 edition or the subsequent 1912 edition. As described in the article: Hymn texts were produced by American missionaries, Anglo saints…

Grass Roots in Mexico

Grass Roots in Mexico: Stories of Pioneering Latter-day Saints by F. LaMond Tullis (Provo: Religious Studies Center, Brigham Young University, 2021) was one of the books I was most excited to see on the lists of books coming out in 2022.  Released in early July, Grass Roots in Mexico offers an important glimpse into the Church’s history in Mexico.  The first two chapters give a brief overview of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints in Mexico.  These are followed by 19 chapters of short biographies or vignettes of Latter-day Saints in Mexico.  The selection includes a range of different people—from indigenous converts to Euro-American colonists from Utah, both men and women, relatively well-known stories (i.e., Rafael Monroy and Vicente Morales), and some about people who are largely unknown.  The book is not, by any means, comprehensive, but it does provide snapshots of various experiences of Latter-day Saints in Mexico. One thing to know going in is that the book does have a devotional dimension to it.   It is a history of the Church written by and primarily for faithful members.  Within the vignettes (the 19 short biographies), the majority of them follow a pattern of focusing on conversion stories followed by brief overview of some way in which they contributed to the Church and then a note on how many descendants they have in the Church and what high-profile Church callings those descendants have held.  A few chapters…

Learn English: The Anglicization of the Church

At the Europe Area Conference in Munich, Germany, in August 1973, President Harold B. Lee, confronted with a variety of languages and the challenges for translators, said: “How helpful it would be if everyone now speaking your own native tongue would learn to speak English. Then you would be able to talk with us more clearly and we could understand you better than we have done.”[1] In response, thousands of members started to learn English, even worldwide. In Korea a program “English for Latter-day Saints” was started. Next the Church Educational System asked BYU-Hawaii to develop this program for any country. For several years, curricula and lesson materials were developed.[2] Then the momentum fizzled. Church leaders, however, introduced a more efficient system as part of the missionary duties in Preach My Gospel. Somewhat paradoxically in the Chapter “How Can I Better Learn My Mission Language?” the third injunction is (p. 128): Learn English If you do not speak English, you should study it as a missionary. This will bless you during your mission and throughout your life. Learning English will enable you to help build the Lord’s kingdom in additional ways and will be a blessing for you and your family. Many of the suggestions found in this chapter will help you. Focus particularly on the following: Set a goal to speak English with your companion. If your companion already knows English and is trying to learn your language, you…

Saints 3: Thoughts from Scott Hales and Jed Woodworth

I hope by now it’s apparent that I am a fan of the Saints history series and that I’ve been really looking forward to Volume 3, which comes out on the 22nd.  I will say, it’s fantastic, but you’ll get to read more of my thoughts next week.  Today, however, Kurt Manwaring published an interview with Scott Hales (General Editor and lead writer) and Jed Woodworth (General Editor and lead historian) that discusses the volume.  What follows here is a co-post to the interview. In Volume 3, we’re entering an era in the volume where the Church begins to become the modern Church as we know it, and with the growth that comes during that era, it becomes more difficult to capture all the different threads of the Church’s worldwide history.  Hales and Woodworth discussed some of how they deal with that growing complexity in a way that doesn’t bloat down the narrative: Scott Hales: When we’re considering a story for Saints, we look for three things. First, we’re looking for interesting stories—stories that will engage readers. Second, we’re looking for sacred stories—stories that show people making and keeping covenants with God. Third, we’re looking for stories that show change in the Church over time. We look for stories that help us advance the narrative and show how the Church changes and evolves under the Lord’s direction. Since we know we can’t make Saints a comprehensive history of the Church, our aim is to make it…