What greater power can you acquire on earth than the priesthood of God? What power could possibly be greater than the capacity to assist our Heavenly Father in changing the lives of your fellowmen, to help them along the pathway of eternal happiness by being cleansed of sin and wrongdoing?[1] ~Adrián Ochoa Note: This is a part of an ongoing series, the Mexico Mission Hymns Project. Hymn Text: “Santos, Dad Loor á Dios” by Edmund W. Richardson was initially included in the 1907 Himnario Mormón (see Figure 1). It was published in the 1912 edition of the Himnos de Sion, but was not included in subsequent editions of the hymnal. Both of the hymnals that it was published in did not indicate a tune to which it was intended to be sung, though the John-Charles Duffy and Hugo Olaiz article indicates that it was sung to the tune of “O Jesus! the giver of all we enjoy” from the Latter-day Saints’ Psalmody (GOSHEN, by Ralph Bradshaw), which can be made to fit.[2] There are a few textual variations between the 1907 and 1912 editions (see Table 1). Table 1. Comparison of texts from the two editions in which “Santos, Dad Loor á Dios” was published. 1907 “Santos, Dad Loór á Dios” 1912 “Santos, Dad Loor á Dios” Santos, dad loór á Dios, Himnos elevad; Alaban al Señor Por Su gran bondád. Antes en la cruz cruel Se marcó…
Category: Hymns
Humildad: Mexican Mission Hymns, Part 3
Oh, beloved brethren! Let us always remember the teachings of the prophets, let us always remember the teachings of our Lord Jesus Christ which he brought us in the meridian of time. Let us remember also his exhortations to our people here in the Americas, which are recorded in the Book of Mormon; let us keep watch so that these great treasures which have been left to us will not be buried as they were during the time of the great apostasy. Strive to preserve them, to cultivate them, to convert our families into strong units in Zion.[1] ~Guillermo Torres Note: This is a part of an ongoing series, the Mexico Mission Hymns Project. Hymn Text: Humildad by W. Ernest Young was originally published in the 1912 editions of Himnos de Sion, and was included in the 1927 and 1933 editions of that book before being cut in subsequent editions. According to the 1912 edition, it was intended to be sung to the tune of hymn 223 in Songs of Zion, which was “Beautiful Isle” by J. S. Fearis. It is notable as the only one of the 23 original hymns in the Mexican mission hymnals to have a verse-chorus structure. Figure 1. “Humildad,” in the second 1912 edition of Himnos de Sion. Note: The author’s name is switched around slightly in the published text (Ernest W. instead of W. Ernest). The author, Walter Ernest Young (1887 – 1982),…
Padre Nuestro en el Cielo: Mexican Mission Hymns, Part 2
Note: This is a part of an ongoing series, the Mexico Mission Hymns Project. Hymn Text: Padre Nuestro en el Cielo by Manrique González was one of the earliest-published Spanish hymns in the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. It was published in the 1907 Mexican Mission Himnario Mormón (p. 57, see Figure 1) and in the 1912 editions of the Himnos de Sion (p.44). It was cut from subsequent editions of the hymnbook (1927 onwards). Textual changes between the two editions it was included in are minor, consisting solely of punctuation alterations (see Table 1). According to the 1912 edition, the hymn was to be sung to the tune of hymn 37 in the English-language Songs of Zion, which was “We are Sowing” by H. A. Tucket (8.7.8.7 D). Oddly, the hymn tune fits two verses of the hymn at a time, but there are 5 verses of the hymn, which doesn’t work out math-wise. In addition, the syllables do not completely align with the music as written. As a result, I wonder if there was a typo in the 1912 edition where it indicated which tune to sing the song to. Figure 1. The text of “Padre Nuestro en el Cielo” in the 1907 Himnario Mormón. The author, Manrique González (1880 – 1976), was initially from Nadores, Coahuila, Mexico. He left home when he was 14 years old, living first with an uncle in Torreon, Coahuila,…
La Proclamación: Mexican Mission Hymns, Part 1
“I know for myself that Joseph Smith was a prophet because I have applied the simple promise in the Book of Mormon: ‘Ask God, the Eternal Father, in the name of Christ’ (Moroni 10:4). In simple words, look up.”[1] ~Adrián Ochoa Note: This is a part of an ongoing series, the Mexico Mission Hymns Project. The Text La Proclamación, by José V. Estrada G., is one of the few hymns original to Mexico that have survived up to the present (1992) Spanish-language hymnbook in the Church. Also called “La voz, ya, del Eterno”, it was was initially included as hymn 51 in the 1912 Himnos de Sion (Mexican Mission) (see Figure 1), and was included in all subsequent editions of that collection, the 1942 Himnos de Sion that was published by the Church (Hymn 252), and the 1992 Himnos (Hymn 145). In the original hymnal, it was intended to be sung to hymn 53 in Songs of Zion, which was “Improve the Shining Moments” by Robert B. Baird (the tune still used today). The text itself has had a few edits over the years, particularly for the 1992 Himnos (see Table 1). Figure 1. “La Proclamación” in the 1912 Himnos de Sion. Table 1. Variations in text of La Proclamación over the course of Church Publications. Changes from the 1912 edition are bolded. 1912 1942 1992 1. La voz, ya, del Eterno, Nos llama otra vez, A que…
Announcing a Mexico Mission Hymns Series
I’m excited to announce a new project that I’ll be sharing on Times and Seasons over the next few months – my Mexico Mission Hymnody project. A few years ago, a future new edition for the Hymns of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints was announced. While working on what would become my first post on Times and Seasons, I talked a lot with friends about what the next hymnal might look like. Virtually all of my friends who had served in Spanish-speaking missions mentioned loving a song that didn’t have any English equivalent – “Placentero nos es trabajar”. I mentioned it in passing as something that might be added in an update to the hymn book in my 2018 post on the subject. I followed up in early 2019 with a post specifically about Spanish-language hymns that might find their way into the next hymn book. While researching for the latter post, I came across an article by John-Charles Duffy and Hugo Olaiz that detailed the history of the Spanish-language hymnals in the Church. One thing that stood out to me in the Duffy and Olaiz article was that there were 23 hymns written originally in Spanish and published in the hymnbooks that were prepared for use by the Church in Mexico, either in the original 1907 edition or the subsequent 1912 edition. As described in the article: Hymn texts were produced by American missionaries, Anglo saints…
Ghostwriter to the Prophet
I suspect that if we really knew and experienced the early history of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints for ourselves, we might be surprised by who were the most influential members in shaping the developing Church. In a recent From the Desk interview, Bruce A. Van Orden discussed one candidate for that last that tends to get overlooked – William Wines Phelps. Best remembered for his contributions to the hymnals of the Church, he was also an important publisher and author of Church literature, sometimes acting as a ghostwriter for Joseph Smith. What follows here is a copost (a shorter post with excerpts and discussions) to the full interview. Bruce A. Van Orden described some of W. W. Phelps’s contributions and background: In D&C 57, W. W. Phelps was called as “printer unto the church” and to dedicate his writings to building the Kingdom of God. More than any other man up through 1845, he was the major writer of gospel themes in the church. He was also instrumental in leading the Missouri saints ecclesiastically from 1832 to 1838 and in being one of Joseph Smith’s key scribes. Consequently, I claim that W. W. Phelps was one of the 10 most influential Latter-day Saints in the Church’s first 15 years. … W. Phelps penned twenty-five hymns entirely by himself. More surprisingly, he adapted in various ways another thirty-seven pieces, making sixty-two in all where his words are…