Jesse Lyman Hurlbut, a Methodist minister, first published the Hurlbut’s Story of the Bible in 1904. In the book, he retells 168 Bible stories in simplified modern English prose. The author’s purpose was to provide a version of key scripture passages that young readers would find accessible. The numerous republished editions that have appeared throughout the years witness to the popularity of the volume. The author is a distant cousin in my family tree, but because of the similarity between his name and mine, I have always perceived a personal connection to his life’s work. In honor of his project, I would like to apply my training and scholarship in medieval literature and culture in order to describe a handful of late medieval versions of the Bible that likewise sought to make the understanding of the sacred text more widely accessible. The earliest copies of these texts predate the popular use of the printing press and were originally reproduced by hand. The number of surviving copies confirms the popularity and the appreciation of these precious objects. In what follows, I propose a story of several Bibles. The Glossa Ordinaria The Glossa Ordinaria (Ordinary Gloss) does not summarize or rephrase the biblical text but appends lexical and interpretive commentary to the full canonical transcription of Jerome’s Latin Bible (the Vulgate). The biblical text proper was presented in a block in the center of each page in a large, bold hand. Short…
Author: Jesse Hurlbut
Beatus Vir
Throughout the middle ages, the popularity of the Book of Psalms caused it to be reproduced in Latin as a separate volume of devotional literature called the Psalter. In medieval manuscripts, the opening phrase of Psalm 1, “Beatus vir,” was often richly decorated, as in this example from the thirteenth-century. The Latin Beatus is related to the modern English words beatific and beatitude and translates as happy or blessed. Vir is the Latin word for man with variations persisting in modern language: virile, virtue, and virtuoso. The King James Version of the Psalms (which did not exist yet in the middle ages) opens with the close English equivalent “Blessed is the man.” The university library in Utrecht preserves an early ninth-century manuscript of the Psalter, likely originating from the family of Charlemagne. This rare volume, known today as the Utrecht Psalter, is unique in that it presents pen-drawing illustrations for each of the 150 psalms. It recently became available online, where it can be consulted in its entirety (http://bc.library.uu.nl/node/599). When I first saw the full-page illustration for Psalm 1, I was struck by a distinct sense of familiarity, even though this manuscript and its illustrations were completely new to me. Upon closer inspection and in reviewing its relationship to the text of the first Psalm, I noted a striking similarity to every family home evening, Sunday School lesson, and flannel board retelling of Lehi’s dream from 1 Nephi 8 in…