{"id":40308,"date":"2020-05-25T09:00:51","date_gmt":"2020-05-25T14:00:51","guid":{"rendered":"http:\/\/timesandseasons.org\/?p=40308"},"modified":"2020-05-24T21:20:06","modified_gmt":"2020-05-25T02:20:06","slug":"eleusis-and-the-spanish-language-lds-novel","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/timesandseasons.org\/index.php\/2020\/05\/eleusis-and-the-spanish-language-lds-novel\/","title":{"rendered":"Eleusis and the Spanish-language LDS Novel"},"content":{"rendered":"\r\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-full wp-image-40368\" src=\"http:\/\/timesandseasons.org\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/63CC7154-1DC6-4174-A52D-844595A3E943.jpeg\" alt=\"\" width=\"259\" height=\"346\" srcset=\"https:\/\/timesandseasons.org\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/63CC7154-1DC6-4174-A52D-844595A3E943.jpeg 259w, https:\/\/timesandseasons.org\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/63CC7154-1DC6-4174-A52D-844595A3E943-160x214.jpeg 160w\" sizes=\"auto, (max-width: 259px) 100vw, 259px\" \/>Some years ago I learned of and became fascinated with a 1976 Venezuelan LDS novel, <em>La Puerta Azul, o Georgina Altamirano, La Venezuelana que se convirti\u00f3 en Mormona.<\/em>\u00a0This autobiographical novel was written by the granddaughter of the \u201cpatriarch of Meridan Letters,\u201d Tulio Febres Cordero. It also was the first long-form Latter-day Saint literary work I knew of that was written in another language[1. There could well be others. The first non-English Mormon literary work was published in 1846, so there has been plenty of time for such works to be written]. But, although I have a copy, I haven\u2019t yet read it.<\/p>\r\n<p>Since then I\u2019ve kept an eye out for other works, and I\u2019ve found some[2. See, for example, <a href=\"https:\/\/motleyvision.org\/2010\/11\/09\/la-piedra-ente-la-neve\/\">La Piedra Ente La \u00d1ieve<\/a>]. Recently, I\u2019ve seen some activity in Mexico, most notably the literary association \u201cLa Cofrad\u00eda de Letras Mormonas\u201c and its periodical \u201cEl Pregonero de Deseret\u201d[3. Now on its 10th quarterly number. See https:\/\/mormosofia.wordpress.com\/about\/]. And I learned of a recently-published Mexican Latter-day Saint novel: <i>Eleusis [The Long and Winding Road]<\/i> by R. de la Lanza.<\/p>\r\n<p>I believe that a Mexican Latter-day Saint literature is developing.<\/p>\r\n<p><b>A Short Review<\/b><\/p>\r\n<p>I must admit that I was pleasantly surprised by <i>Eleusis<\/i>, which is available as an ebook from Amazon. Given the average book in the Wasatch-front based LDS market, I expected a fairly traditional work\u2014a genre work written for entertainment, perhaps with a thriller or romantic plot with a Latter-day Saint setting. But I think <i>Eleusis<\/i> has higher aspirations.<\/p>\r\n<p>The novel tells the story of multiple generations of a Mexican family as they work through their relationship with the Church over a century. Shifting back and forth through time, the family members join the church, then fall away, and then become active again. Their struggles aren\u2019t really about belief, but rather about the struggle with commitment, and with the Mexican culture around them.<\/p>\r\n<p>Since it covers multiple generations, <i>Eleusis<\/i> has a kind of epic feel, But it isn\u2019t a whitewashed epic. Not only do the family members struggle, the Church struggles also. The novel shows the Third Convention schism, for example, along with something about the central-Mexican polygamous colony that remained even after the schism was healed.<\/p>\r\n<p>The language of <i>Eleusis<\/i> isn\u2019t all that easy. My Spanish is perhaps a bit better than the average LDS returned missionary (i.e., reasonable for every day use, but limited when it comes to challenging texts and vocabulary.) While I could read the novel just fine, I did need to look up the definition of a word or two on each page. I think it will be a minor challenge for those of us who aren\u2019t completely fluent.<\/p>\r\n<p>Of course, my Spanish is perhaps a significant limitation in this review. I\u2019m not familiar with Mexican literature, nor the literary styles in vogue. Compared to English novels, it seemed to be recounting events more than showing those events. And the novel\u2019s characters seemed always successful in their life ventures \u2014 perpetually upper middle class. But I can easily imagine that these may be typical in Mexican novels.<\/p>\r\n<p>Overall, I think that Eleusis is worth taking seriously. It\u2019s relatively short, and rather inexpensive in ebook format. So if you read Spanish and are up to the challenge, please give it a try.<\/p>\r\n<p><b>Should Eleusis Be Translated into English?<\/b><\/p>\r\n<p>For those who can\u2019t read Spanish, or don\u2019t feel up to trying it, I wish I could say that a translation is available. The public in the United States is notably shy when it comes to reading books in translation \u2014 just 3% of books published in the United States are translations from another language, which is a stunningly small proportion compared to most other countries. But in the case of Mormon literature, I suggest that it is important to the development of Latter-day Saint literature for Church members outside of the U.S.<\/p>\r\n<p>Mexico is a good example. Distributing LDS books in Mexico is a huge challenge \u2014 the average member\u2019s ability to purchase books is limited, and the number of books that a publisher can distribute is small, which raises the price it must charge for the books. As a result, authors get little or nothing for their effort. Translating books into English can make a big difference, especially because the book will earn more per sale in the US than it will in Mexico, in addition to potentially selling more copies because the market in the US is larger.<\/p>\r\n<p>Simply put, even if the book doesn\u2019t sell all that well in the US, the few sales can have a big impact there. So as long as the book is reasonably good compared to the average book in the LDS market, I think it should be translated.<\/p>\r\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Some years ago I learned of and became fascinated with a 1976 Venezuelan LDS novel, La Puerta Azul, o Georgina Altamirano, La Venezuelana que se convirti\u00f3 en Mormona.\u00a0This autobiographical novel was written by the granddaughter of the \u201cpatriarch of Meridan Letters,\u201d Tulio Febres Cordero. It also was the first long-form Latter-day Saint literary work I knew of that was written in another language[1. There could well be others. The first non-English Mormon literary work was published in 1846, so there has been plenty of time for such works to be written]. But, although I have a copy, I haven\u2019t yet read it. Since then I\u2019ve kept an eye out for other works, and I\u2019ve found some[2. See, for example, La Piedra Ente La \u00d1ieve]. Recently, I\u2019ve seen some activity in Mexico, most notably the literary association \u201cLa Cofrad\u00eda de Letras Mormonas\u201c and its periodical \u201cEl Pregonero de Deseret\u201d[3. Now on its 10th quarterly number. See https:\/\/mormosofia.wordpress.com\/about\/]. And I learned of a recently-published Mexican Latter-day Saint novel: Eleusis [The Long and Winding Road] by R. de la Lanza. I believe that a Mexican Latter-day Saint literature is developing. A Short Review I must admit that I was pleasantly surprised by Eleusis, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":111,"featured_media":40368,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[23,57],"tags":[],"class_list":["post-40308","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-creative","category-arts"],"jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/timesandseasons.org\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/63CC7154-1DC6-4174-A52D-844595A3E943.jpeg","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/timesandseasons.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/40308","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/timesandseasons.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/timesandseasons.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/timesandseasons.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/111"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/timesandseasons.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=40308"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/timesandseasons.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/40308\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":40376,"href":"https:\/\/timesandseasons.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/40308\/revisions\/40376"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/timesandseasons.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media\/40368"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/timesandseasons.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=40308"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/timesandseasons.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=40308"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/timesandseasons.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=40308"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}