{"id":38878,"date":"2019-04-05T17:28:27","date_gmt":"2019-04-05T22:28:27","guid":{"rendered":"http:\/\/timesandseasons.org\/?p=38878"},"modified":"2023-06-05T09:33:43","modified_gmt":"2023-06-05T16:33:43","slug":"spanish-hymns-and-the-future-hymnbook","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/timesandseasons.org\/index.php\/2019\/04\/spanish-hymns-and-the-future-hymnbook\/","title":{"rendered":"Spanish Hymns and the Future Hymnbook"},"content":{"rendered":"<p>Recently, Walter van Beek wrote <a href=\"http:\/\/timesandseasons.org\/index.php\/2019\/04\/global-mormonism-decentered-and-decentering\/\">an interesting post<\/a> on this blog about Global Mormonism. Globalization and decentralization are important topics in the Church right now. Even within the past few weeks, the gathering of the First Presidency and Quorum of the Twelve in Rome has been portrayed as a hugely symbolic moment for the Church\u2019s broadening its focus beyond Utah and the USA. When the new hymnbook was announced last year, Elder Erich W. Kopischke stated that one goal of the new edition was to \u201cinclude some of the best hymns and songs originating in other languages that will then be translated into English and the other languages around the world.\u201d<a href=\"#_ftn1\" name=\"_ftnref1\">[1]<\/a> So far, the only hymn in the English hymnal to be written by a Latter-day Saint that had translated from another language is the stirring Restoration hymn \u201cSehet ihr V\u00f6lker, Licht bricht heran!\u201d, written in German but known in English as \u201cHark All Ye Nations!\u201d The hymn was included in the English hymnal for the first time in 1985.<a href=\"#_ftn2\" name=\"_ftnref2\">[2]<\/a> From there, it has spread around the world. As far as I can tell, the non-English hymn that stands the best chance of making its way into the new hymnal is the Spanish missionary hymn, \u201cPlacentero nos es trabajar.\u201d<\/p>\n<p>One thing that must be faced to achieve the goal described by Elder Kopischke is that the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints has historically prioritized the hymns of English-speaking North American and Great Britain. The hymnody of Latter-day Saints was first established in English and has been expected to be the standard by most high-ranking Church officials. When missionaries have worked in places that had a strong tradition of hymns to begin with, the early hymnbooks in other languages were often more diverse than later ones, incorporating popular hymns from the area that weren\u2019t included in the English hymnal as well as new hymns by Latter-day Saints. The general trend in the 20<sup>th<\/sup> century, however, has been to make all hymnbooks to conform more closely to the English hymnbook, resulting in a decline in visibility for hymns and songs written by Latter-day Saints in other languages.<\/p>\n<p>This diversity followed by conformity is demonstrated by the Spanish language hymnbooks. Except for one privately published hymnal, the earliest Spanish hymnals were all produced by the Mexico Mission. The three major editions published between 1907 and 1927 were collections of texts, primarily translations from the English hymnals or Protestant hymnbooks. There were several texts unique to these hymnals, however, that were written in Spanish by missionaries, Anglo-American colonists in Mexico, and native Mexican saints. The hymnbook with the highest percentage of original Spanish texts was the <a href=\"https:\/\/catalog.lds.org\/assets\/a21289aa-bbbf-4aea-a094-7e93d3564547\/0\/6\">1912 edition<\/a>, which included 23 hymns written in Spanish by Latter-day Saints.<a href=\"#_ftn3\" name=\"_ftnref3\">[3]<\/a> The 1942 <em>Himnos de Sion<\/em> was the first Spanish Latter-day Saint hymnal to be produced from Church headquarters in Salt Lake City and the first to include music. This burgundy-colored hymnbook was a compilation of all the various songbooks used in Utah at the time. The result was an extremely eclectic songbook, ranging from songs about brushing your teeth to full-blown choral anthems. Less than ten of the Latter-day Saints hymns that were written in Spanish were included, and all but two borrowed their tunes from hymns in the English hymnbook.<\/p>\n<figure id=\"attachment_1071\" aria-describedby=\"caption-attachment-1071\" style=\"width: 343px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-1071\" src=\"https:\/\/chadlawrencenielsen.files.wordpress.com\/2019\/04\/bx-8685.2-.sp24h-1912-no.-2-front-cover.jpg\" alt=\"BX 8685.2 .Sp24h 1912 no. 2 front-cover\" width=\"343\" height=\"494\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-1071\" class=\"wp-caption-text\">The 1912 Himnos de Sion, published by the Mexican mission<\/figcaption><\/figure>\n<p>The 1992 Spanish translation of the current English hymnbook had even fewer hymns that were originally written in Spanish. Only three out of the twenty-three original Spanish texts published in the 1912 Spanish hymnal were included: &#8220;<a href=\"https:\/\/www.lds.org\/music\/library\/hymns\/lord-accept-our-true-devotion?lang=spa\">\u00bfPor qu\u00e9 somos?<\/a>&#8221; by Edmund W. Richardson, \u201cDespedida\u201d or \u201c<a href=\"https:\/\/www.lds.org\/music\/library\/hymns\/placentero-nos-es-trabajar-88?lang=spa\">Placentero nos es trabajar<\/a>\u201d by Andres C. Gonzalez, and \u201c<a href=\"https:\/\/www.lds.org\/music\/library\/hymns\/improve-the-shining-moments?lang=spa\">La voz, ya, del eterno<\/a>\u201d or \u201c\u00a1La Proclamaci\u00f3n!\u201d by Jos\u00e9 V. Estrada G. As a side note, there are also a few hymns included in the 1992 <em>Himnos <\/em>that carried over from previous English hymnals, but those hymns were all originally written in English (and so are beyond the scope of this post). The number of hymns written in Spanish by Latter-day Saints in official hymnbooks has dramatically decreased from the climax in 1912.<\/p>\n<p>Given that Spanish-speaking Latter-day Saints represent a huge portion of the Church and Elder Kopishke\u2019s statement that I cited at the outset, it seems likely that these Spanish hymns will be given priority for the core hymnbook. The hymn known as \u201cDespedida\u201d or \u201cPlacentero nos es trabajar\u201d (\u201cHow Pleasing It Is to Work\u201d) is the most prominent among them. When I have asked missionaries that served in Spanish-speaking regions if there were any hymns they thought would be included in the new hymnbook, the most common response was something along the lines of: \u201cthere was this really neat hymn known as \u2018Placentero nos es trabajar.\u2019 I bet they include that one.\u201d The results of an extensive survey performed by Samuel Bradshaw and the folks over at SingPraises.net indicated that \u201cHow Pleasing It Is to Work\u201d was the hymn to be sung most often in sacrament meetings that was written by a Latter-day Saint in a language other than English and not included in the English hymnal.<a href=\"#_ftn4\" name=\"_ftnref4\">[4]<\/a> The hymn has also been included in other Latter-day Saint hymnbooks, such as the 2012 Q\u2019eqchi\u2019 (Mayan) hymnal. These things, to me, indicate that it is the best-known Spanish hymn of the Restoration.<\/p>\n<figure id=\"attachment_1073\" aria-describedby=\"caption-attachment-1073\" style=\"width: 192px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-1073\" src=\"https:\/\/chadlawrencenielsen.files.wordpress.com\/2019\/04\/andres-c-gonzalez-fs.jpg\" alt=\"andres-c-gonzalez-fs\" width=\"192\" height=\"256\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-1073\" class=\"wp-caption-text\">Andr\u00e9s C. Gonz\u00e1lez. Image courtesy history.lds.org<\/figcaption><\/figure>\n<p>The hymn was written by Andr\u00e9s C. Gonz\u00e1lez during a mission to Mexico City at the outbreak of the Mexican Revolution. According to one account, he and his companion thought they would be able to attract more attention by singing a popular Protestant hymn known as \u201cIn the Sweet By and By,\u201d but were quickly arrested for \u201cstealing\u201d the Protestants\u2019 song. While in jail, Gonz\u00e1lez wrote different lyrics to the tune. When the missionaries were released from prison the next day, they went out and sang \u201cPlacentero nos es trabajar\u201d on the street corner. As the police came to arrest them for singing \u201cIn the Sweet By and By\u201d again, Elder Gonz\u00e1lez exclaimed that: \u201cYou can\u2019t take us to jail. It\u2019s not the same song.\u201d<a href=\"#_ftn5\" name=\"_ftnref5\">[5]<\/a> The lyrics he wrote that night have been included in every Spanish hymnbooks for Latter-day Saints since 1912 and are still sung to the tune for which he wrote them. Perhaps they will soon be included in the core hymnbook published by the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints in many other languages as well.<a href=\"#_ftn6\" name=\"_ftnref6\">[6]<\/a><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1072\" src=\"https:\/\/chadlawrencenielsen.files.wordpress.com\/2019\/04\/placentero-nos-es-trabajar.jpg\" alt=\"Placentero nos es trabajar\" width=\"1076\" height=\"719\" \/><\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref1\" name=\"_ftn1\">[1]<\/a> \u201cLatter-day Saint hymnbook and children\u2019s songbook revised,\u201d <em>Mormon Newsroom<\/em>, 18 June 2018, <a href=\"https:\/\/www.mormonnewsroom.org\/article\/latter-day-saint-hymnbook-and-childrens-songbook-revised\">https:\/\/www.mormonnewsroom.org\/article\/latter-day-saint-hymnbook-and-childrens-songbook-revised<\/a><\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref2\" name=\"_ftn2\">[2]<\/a> Even in this case, the text is only loosely based on the original, 4-verse hymn in German.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref3\" name=\"_ftn3\">[3]<\/a> See John-Charles Duffy and Hugo Olaiz, \u201cCorrelated Praise: The Development of the Spanish Hymnal,\u201d <em>Dialogue: A Journal of Mormon Thought <\/em>35, 2:89-113.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref4\" name=\"_ftn4\">[4]<\/a> <a href=\"https:\/\/singpraises.net\/statistics\/sacrament-meeting\">https:\/\/singpraises.net\/statistics\/sacrament-meeting<\/a>, accessed 25 March 2019.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref5\" name=\"_ftn5\">[5]<\/a> Story recorded at Kiersten, \u201cPlacentero Nos es Trabajar,\u201d <em>All the Kings men<\/em>, 19 July 2011, accessed 18 July 2018, <a href=\"http:\/\/kierstensdragon.blogspot.com\/2011\/07\/placentero-nos-es-trabajar.html\">http:\/\/kierstensdragon.blogspot.com\/2011\/07\/placentero-nos-es-trabajar.html<\/a>.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref6\" name=\"_ftn6\">[6]<\/a> See the following sites for English translations of the hymn: <a href=\"https:\/\/singpraises.net\/text\/1009\/how-pleasing-it-is-to-work\">https:\/\/singpraises.net\/text\/1009\/how-pleasing-it-is-to-work<\/a>, <a href=\"https:\/\/mormonguitartabs.blogspot.com\/2009\/09\/placentero-nos-es-trabajar.html\">https:\/\/mormonguitartabs.blogspot.com\/2009\/09\/placentero-nos-es-trabajar.html<\/a>, <a href=\"http:\/\/tomobag.blogspot.com\/2014\/06\/english-translation-for-placentero-nos.html\">http:\/\/tomobag.blogspot.com\/2014\/06\/english-translation-for-placentero-nos.html<\/a>, and <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Despedida_(Mormon_Hymn)\">https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Despedida_(Mormon_Hymn)<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<p>The text of this post is available for modification and reuse under the terms of the Creative Commons Attribution-Sharealike 3.0 Unported License<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Recently, Walter van Beek wrote an interesting post on this blog about Global Mormonism. Globalization and decentralization are important topics in the Church right now. Even within the past few weeks, the gathering of the First Presidency and Quorum of the Twelve in Rome has been portrayed as a hugely symbolic moment for the Church\u2019s broadening its focus beyond Utah and the USA. When the new hymnbook was announced last year, Elder Erich W. Kopischke stated that one goal of the new edition was to \u201cinclude some of the best hymns and songs originating in other languages that will then be translated into English and the other languages around the world.\u201d[1] So far, the only hymn in the English hymnal to be written by a Latter-day Saint that had translated from another language is the stirring Restoration hymn \u201cSehet ihr V\u00f6lker, Licht bricht heran!\u201d, written in German but known in English as \u201cHark All Ye Nations!\u201d The hymn was included in the English hymnal for the first time in 1985.[2] From there, it has spread around the world. As far as I can tell, the non-English hymn that stands the best chance of making its way into the new hymnal [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":10397,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[17,57,24],"tags":[],"class_list":["post-38878","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-church-history","category-arts","category-music-and-poetry"],"jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/timesandseasons.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/38878","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/timesandseasons.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/timesandseasons.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/timesandseasons.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/10397"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/timesandseasons.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=38878"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/timesandseasons.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/38878\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":44967,"href":"https:\/\/timesandseasons.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/38878\/revisions\/44967"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/timesandseasons.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=38878"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/timesandseasons.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=38878"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/timesandseasons.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=38878"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}