Comments on: 12 Questions with Tod Harris, Church Translation Department — Part I https://www.timesandseasons.org/index.php/2016/02/12-questions-with-tod-harris-part-i/ Truth Will Prevail Sun, 05 Aug 2018 23:56:25 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=4.9.8 By: Tod Harris https://www.timesandseasons.org/index.php/2016/02/12-questions-with-tod-harris-part-i/#comment-536548 Thu, 03 Mar 2016 04:32:37 +0000 http://timesandseasons.org/?p=34784#comment-536548 Hello, All, and thanks for first reading through my answers to the questions, and second for the thoughtful questions and responses. I’m sorry for the delay in responding–I just returned from a business trip and have been working frantically just to catch up in my office, and then I had to read through and think about all the responses and questions above. I will try to answer as many of questions in this first part and to buttress my responses with some additional information and clarification, as far as I can.

I want to start off with a general disclaimer–the field of translation is vast and complex, and the theories about how to do it and why are equally diverse. Scripture translation is one of the most difficult specialties in translation because of the unique nature of the source text, so I just tried to give some general and high-level answers hitting the main points above. I’d love to be able to talk about each of the points in a lot more detail, but didn’t because of time or in some cases because I’m not authorized to talk about the particulars. Sorry. (But also sometimes because it’s just too hard to explain in a blog. If I ever have the chance to meet any of you in person I will be happy to say more about these things when I can just talk…)

As mentioned above, I spent a lot of time as a freelance translator before working for the Church–translating legal, medical, and educational material from German, Russian, and Icelandic into English–and have a fair amount of experience with literary translations–Old Norse into English–as welI as some limited “scripture” translation (apart from my work for the Church)–Middle High German Bible fragments into English. Because of this I have some very specific ideas about certain translation theories and philosophies and when to apply them–when I’m doing my own translations–but when I’m working in my capacity as senior linguist in scripture translation support for the Church, I am bound to follow “company policy” which I feel I explain pretty well in my answers in Parts 2 and 3 below. Having said that, I must also say that I am fully convinced of the efficacy of what the Church understands as literal translation (for scriptures), and will try to give some concrete examples below.

Now to answer a few of the questions above.

Regarding the timing of work on the Spanish Bible versus the triple–there was a plan proposed to work simultaneously on the Bible and the triple, but direction was given to concentrate on the Bible first and make sure we’d given full and complete attention to it (being the first LDS edition of the Bible in another language besides English). Also, there was a proposal in place to do an extensive revision of the triple and it was felt that there would not be time to finish that before the Bible was ready (which turned out to be the case). So we published the Spanish Bible when it was ready and then started in on the revision of the triple and had finished preliminary work when the 2013 updates were approved, so we went back and added those in, too, and now have both the updated triple and a slightly corrected Bible ready in Spanish. It’s already on the web, and a quad will be on shelf in the next several months.

Regarding the difference between translation and interpretation–In my response I am talking about “interpretation” as exegesis–explaining what the source text means so that translators can (hopefully) reproduce the full and complete meaning of the original. And yes, we have done some limited work in “chain translation” where translators were not able to access either the source text or translation support material in English–so for example there has been some translation done from both Spanish and French into secondary target languages (like Kekchi in Guatemala and Tshiluba in DR Congo, respectively). But there is also a difference between “translation” as an effort to transmit meaning between languages using the written word and “interpretation” as an effort to transmit meaning between languages using the spoken word (like what happens at General Conference). There is an entire section in our division that works with interpreting events.

And yes, Rosalynde, your assessment of why we did what we did to the Almeida is fair. I will say more in Parts 2 and 3 about both what we are trying to do by attempting to “replicate the experience of the English-speaking reader” and about the Church’s continued reliance on the KJV.

One last comment for today–Rosalynde picked out a great example that shows the tension between trying to maintain a literal translation and making one that is acceptable to the target reader with her comment on the Phoebe/deacon issue. Over my years working with translators I have found that I can only push certain things so far, both with ecclesiastical reviewers and with the General Authorities approving certain things. In this case let’s just say we pushed as hard as we could for concordance with the source text, but were overruled by others’ desires for what was judged to be acceptable to the target language speakers. I will try to say more about this in later answers, too.

Thanks again to all for your time and interest.

–Tod Harris

]]>
By: Rosalynde Welch https://www.timesandseasons.org/index.php/2016/02/12-questions-with-tod-harris-part-i/#comment-536504 Fri, 26 Feb 2016 19:07:40 +0000 http://timesandseasons.org/?p=34784#comment-536504 Julie and Jared, thanks for your answers. I am persuaded by your responses, and I withdraw my indignant (and confused) objections above. Jared, thanks especially for your nuanced reading of the phrase “está al servicio.”

]]>
By: Jared vdH https://www.timesandseasons.org/index.php/2016/02/12-questions-with-tod-harris-part-i/#comment-536490 Thu, 25 Feb 2016 21:01:49 +0000 http://timesandseasons.org/?p=34784#comment-536490 The full phrase in Spanish is “quien está al servicio de la iglesia”. “Está al servicio” which while literally translates to “gives service” in actual usage it’s more “is in the service of” or “at the service of”, which to me actually sounds like a formal (though unnamed) calling. You can find many examples of this usage in modern Spanish newspapers when describing how the police “está al servicio” the public, or a government minister “está al servicio” to the president.

]]>
By: Julie M. Smith https://www.timesandseasons.org/index.php/2016/02/12-questions-with-tod-harris-part-i/#comment-536442 Wed, 24 Feb 2016 01:02:38 +0000 http://timesandseasons.org/?p=34784#comment-536442 Well, the Greek word (diakonos) may or may not refer to a specific office and can legitimately be translated as “servant” (the NIV has “servant” while the NRSV has “deacon”). The same Greek word is in Mk 9:35 (“If any [person] desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.”) , where “deacon” clearly won’t work, especially for a modern LDS audience. Same with Romans 15:8 (“Now I say that Jesus Christ was a minister [=diakonos] of the circumcision for the truth of God,”) , which is particularly significant since it is in the same letter and in such close proximity to the Phoebe reference.

I detest reading modern practices into ancient texts and I think there is a persuasive case to be made that NT documents reflect a far more expansive view of women’s authority than modern LDS practice/belief . . . but I don’t know that this translation is a problem.

My instinct here would be to choose a word that I could use in both 15:8 and 16:1 to make the link between Jesus’ work and Phoebe’s work clear; “minister” is a good choice in English. Conveniently for modern LDS, “minister” suggests an office but doesn’t perfectly align with any LDS office and thus, I think, creates an ambiguity which appropriately reflects the situation. One concern that I do have with the Spanish Bible rendering is that the phrasing (“gives service”) completely eliminated the possibility that it is describing an office for Phoebe; ideally, that possibility would have been left in. However, I don’t know enough Spanish to know if there is a Spanish word that could represent that possibility, so they may have made the best choice possible.

]]>
By: Rosalynde Welch https://www.timesandseasons.org/index.php/2016/02/12-questions-with-tod-harris-part-i/#comment-536436 Tue, 23 Feb 2016 19:50:37 +0000 http://timesandseasons.org/?p=34784#comment-536436 J, thanks for that great link. My eyes about popped out of my head when I read one of the changes made to the 1909 Reina-Valera bible: from “Febe … la cual es diaconista” (Rom. 16:1) [Phoebe, who is a (female) deacon]; to “Febe … quien está al servicio” [Phoebe, who gives service].

WOW! I guess literal translation went by the wayside there in favor of an interpretation that accords with present-day LDS practice.

Anybody want to defend that particular change? Is there a more legitimate reason why that wording might have been changed?

]]>
By: J. Stapley https://www.timesandseasons.org/index.php/2016/02/12-questions-with-tod-harris-part-i/#comment-536435 Tue, 23 Feb 2016 19:31:43 +0000 http://timesandseasons.org/?p=34784#comment-536435 This BYU Studies article is really informative and documents the KJVification of the Spanish Bible:

http://byustudies.byu.edu/content/santa-biblia-latter-day-saint-bible-spanish

]]>
By: Rosalynde Welch https://www.timesandseasons.org/index.php/2016/02/12-questions-with-tod-harris-part-i/#comment-536434 Tue, 23 Feb 2016 19:19:55 +0000 http://timesandseasons.org/?p=34784#comment-536434 Oh, and I love the fact that your entire career got started because you were walking your fussy infant in the foyer during sacrament meeting. :)

]]>
By: Rosalynde Welch https://www.timesandseasons.org/index.php/2016/02/12-questions-with-tod-harris-part-i/#comment-536431 Tue, 23 Feb 2016 18:50:55 +0000 http://timesandseasons.org/?p=34784#comment-536431 What struck me in this chunk of the interview is the “ecclesiastical review” process, presumably overseen by native-speaking church leaders or members in the target language. This is a pretty breathtaking delegation of ecclesiastical authority (over canon!!) from the presiding quorums to local membership, but of course it’s unavoidable because the presiding quorums do not have the linguistic expertise to conduct the review themselves. (Of course, arguably the greater delegation of authority is God’s allowing any human at all to produce/translate/formulate his word in the first place!) Anyway, an example of how an international church must unavoidably decentralize at least a little bit.

I’m also struck by the “conservative revision” of the Portuguese Almeida Bible. It sounds as if the goal was to update only the bare minimum to make the text readable for modern audiences, leaving the archaic mood and cadence intact. Presumably this is done to replicate the English-speaking experience of reading the KJV, which is taken to be the normative scripture reading experience. Tod, would you say that’s a fair assessment?

]]>
By: Rosalynde Welch https://www.timesandseasons.org/index.php/2016/02/12-questions-with-tod-harris-part-i/#comment-536430 Tue, 23 Feb 2016 18:37:36 +0000 http://timesandseasons.org/?p=34784#comment-536430 Thanks for reading, all!

Athena, I will keep your request in mind. I’m your opposite: I much prefer the speed of reading a post over the (for me, painfully slow) pace of a podcast. But I know you are not alone in your love of the podcast format! We will keep the request in mind as we consider future directions for the blog.

El Oso, I believe that Tod will be available this week to answer questions. I think the answer to yours, though, is that after the Spanish Bible was ready, new updates to the English scriptures were released, which then needed to be propagated through all the other language editions. It didn’t make sense to issue a Spanish quad when the triple was about to updated. But the Portuguese Bible was finished about the same time as the updates were made to the triple, thus it made sense to issue it as a quad.

John, I hope Tod will be able to respond to your question this week — do check back!

]]>
By: Dave's Shoulder Angel https://www.timesandseasons.org/index.php/2016/02/12-questions-with-tod-harris-part-i/#comment-536429 Tue, 23 Feb 2016 18:24:41 +0000 http://timesandseasons.org/?p=34784#comment-536429 A) There’s far more grunt work and languages than they could handle, when they have better things to do, and

B) It’s not a mechanical shortcut for known languages like Google Translate, you troll.

]]>
By: Dave https://www.timesandseasons.org/index.php/2016/02/12-questions-with-tod-harris-part-i/#comment-536428 Tue, 23 Feb 2016 17:08:00 +0000 http://timesandseasons.org/?p=34784#comment-536428 Why is there a translation department when there are 15 Prophets and Seers who can translate as well as Joseph Smith? Is there a shortage of hats or rocks?

]]>
By: John Mansfield https://www.timesandseasons.org/index.php/2016/02/12-questions-with-tod-harris-part-i/#comment-536427 Tue, 23 Feb 2016 15:48:33 +0000 http://timesandseasons.org/?p=34784#comment-536427 In the description of Brother Harris’s work history, there seemed to a be a careful distinguishing between translating and interpreting. It looks like all the interviewing with him has past, but I am curious if the church performs chain translations or interpretations, such as Portuguese to English to Finnish, or English to Spanish to Quiche.

]]>
By: Kevin Barney https://www.timesandseasons.org/index.php/2016/02/12-questions-with-tod-harris-part-i/#comment-536426 Tue, 23 Feb 2016 14:34:46 +0000 http://timesandseasons.org/?p=34784#comment-536426 Fascinating stuff.

]]>
By: el oso https://www.timesandseasons.org/index.php/2016/02/12-questions-with-tod-harris-part-i/#comment-536424 Tue, 23 Feb 2016 01:49:00 +0000 http://timesandseasons.org/?p=34784#comment-536424 Why did the church not publish the Spanish quad right after the Spanish bible? What else needs to be done once they had a fully published bible and the triple in the same language style and translation revision?
I have a bunch more questions, but it looks like some may be answered in future parts of the interview. One question is hinted at here: What is keeping the church from updating the English bible from the KJV to a superior, more modern translation? Clearly copyright issues are one facet of this answer.

]]>
By: athena https://www.timesandseasons.org/index.php/2016/02/12-questions-with-tod-harris-part-i/#comment-536423 Mon, 22 Feb 2016 23:20:59 +0000 http://timesandseasons.org/?p=34784#comment-536423 oh man, i wish this was a podcast. do you think in the future that interviews and posts could be made into podcasts? i know there is more work involved but it would be nice to listen to many of these posts while i do the house work or gardening. i don’t have a lot of time to sit down to read so many great posts.

]]>