<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Pardon my French</title>
	<atom:link href="http://timesandseasons.org/index.php/2009/08/pardon-my-french/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://timesandseasons.org/index.php/2009/08/pardon-my-french/</link>
	<description>Truth Will Prevail</description>
	<lastBuildDate>Fri, 25 May 2012 12:03:52 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>By: California Condor</title>
		<link>http://timesandseasons.org/index.php/2009/08/pardon-my-french/#comment-298089</link>
		<dc:creator>California Condor</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 31 Aug 2009 00:19:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://timesandseasons.org/?p=9395#comment-298089</guid>
		<description>LOL @ Getting Mormons confused with Amish.  As Wilfried said in 22, we probably deserve it since we flaunt our pioneer past.

I was a Mormon missionary in France and I also heard the rumor that the 1985 Harrison Ford film &quot;Witness&quot; dubbed &quot;Mormon&quot; over &quot;Amish&quot; in the French version.  But I never confirmed this.

On the street in France I once asked a guy if he knew who Mormons were and he was like &quot;Yeah, people who don&#039;t use electricity and all that.&quot;

The fact that missionaries have such a strict dress code probably only strengthens this misconception.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>LOL @ Getting Mormons confused with Amish.  As Wilfried said in 22, we probably deserve it since we flaunt our pioneer past.</p>
<p>I was a Mormon missionary in France and I also heard the rumor that the 1985 Harrison Ford film &#8220;Witness&#8221; dubbed &#8220;Mormon&#8221; over &#8220;Amish&#8221; in the French version.  But I never confirmed this.</p>
<p>On the street in France I once asked a guy if he knew who Mormons were and he was like &#8220;Yeah, people who don&#8217;t use electricity and all that.&#8221;</p>
<p>The fact that missionaries have such a strict dress code probably only strengthens this misconception.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: CCharles</title>
		<link>http://timesandseasons.org/index.php/2009/08/pardon-my-french/#comment-298071</link>
		<dc:creator>CCharles</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 30 Aug 2009 21:04:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://timesandseasons.org/?p=9395#comment-298071</guid>
		<description>Didn&#039;t take time to read what everyone wrote but just  wanted to add that &quot;mormon&quot; is oftened misued here (in France). Oftentime, when someone use it in derogative way, if not connected to polygamy, you can bet they confuse &quot;mormon&quot; for &quot;Amish&quot;. That is, for many French people, Amish and Mormons have a common out-dated lifestyle and refuse modernity. As such, the phrase &quot;as a mormon&quot; (comme un mormon) as a response to the &quot;I stick to the civil code&quot; may mean that the person is rigid and does not evolve with his/her time. Warno clearly explains that rigid, non-evolutive aspect in #3.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Didn&#8217;t take time to read what everyone wrote but just  wanted to add that &#8220;mormon&#8221; is oftened misued here (in France). Oftentime, when someone use it in derogative way, if not connected to polygamy, you can bet they confuse &#8220;mormon&#8221; for &#8220;Amish&#8221;. That is, for many French people, Amish and Mormons have a common out-dated lifestyle and refuse modernity. As such, the phrase &#8220;as a mormon&#8221; (comme un mormon) as a response to the &#8220;I stick to the civil code&#8221; may mean that the person is rigid and does not evolve with his/her time. Warno clearly explains that rigid, non-evolutive aspect in #3.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Wilfried</title>
		<link>http://timesandseasons.org/index.php/2009/08/pardon-my-french/#comment-297925</link>
		<dc:creator>Wilfried</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Aug 2009 20:35:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://timesandseasons.org/?p=9395#comment-297925</guid>
		<description>Thanks for the memories, Rachel!

Interesting comparison with the Amish, Dan. As a matter of fact, Mormons and Amish are sometimes taken together in French expressions. Moreover, some French confound the two to such an extent that that in the French version of the film Witness &quot;Amish&quot; was translated by &quot;Mormon&quot; (as reported on the web, I have no proof of it).  I French-googled Amish + mormon and it&#039;s amazing how many times the question is asked about the difference between the two, or people being corrected for confusing them. 

What certainly contributed to the confusion was the massive publicity given to the Pioneer sesquicentennial in 1997 --images of pioneer dress, bearded men with hats, the trail, wagons, etc. Also in French newspaper &amp; journals.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for the memories, Rachel!</p>
<p>Interesting comparison with the Amish, Dan. As a matter of fact, Mormons and Amish are sometimes taken together in French expressions. Moreover, some French confound the two to such an extent that that in the French version of the film Witness &#8220;Amish&#8221; was translated by &#8220;Mormon&#8221; (as reported on the web, I have no proof of it).  I French-googled Amish + mormon and it&#8217;s amazing how many times the question is asked about the difference between the two, or people being corrected for confusing them. </p>
<p>What certainly contributed to the confusion was the massive publicity given to the Pioneer sesquicentennial in 1997 &#8211;images of pioneer dress, bearded men with hats, the trail, wagons, etc. Also in French newspaper &#038; journals.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: dan</title>
		<link>http://timesandseasons.org/index.php/2009/08/pardon-my-french/#comment-297915</link>
		<dc:creator>dan</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Aug 2009 16:38:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://timesandseasons.org/?p=9395#comment-297915</guid>
		<description>I get the impression that cultural references such as those quoted by Wilfried imply that &quot;Mormon&quot; in French is somewhat similar to &quot;Amish&quot; in American culture. It&#039;s a religious group that is seen as being outside cultural norms. My experience in France and with various interactions with French-speaking people is that they don&#039;t really know what a Mormon is, but they have heard (1) that it&#039;s a cult, and (2) that Mormons are odd people, living apart from modern civilization. And the use of the word in songs is likely because the word rhymes with something else. Oddly, even these secondary references are hopeful for the church because French speaking people at least have heard the word. When I was a missionary in the 1970s, people often had no idea what a Mormon was--the word was completely foreign to them.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I get the impression that cultural references such as those quoted by Wilfried imply that &#8220;Mormon&#8221; in French is somewhat similar to &#8220;Amish&#8221; in American culture. It&#8217;s a religious group that is seen as being outside cultural norms. My experience in France and with various interactions with French-speaking people is that they don&#8217;t really know what a Mormon is, but they have heard (1) that it&#8217;s a cult, and (2) that Mormons are odd people, living apart from modern civilization. And the use of the word in songs is likely because the word rhymes with something else. Oddly, even these secondary references are hopeful for the church because French speaking people at least have heard the word. When I was a missionary in the 1970s, people often had no idea what a Mormon was&#8211;the word was completely foreign to them.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Rachel</title>
		<link>http://timesandseasons.org/index.php/2009/08/pardon-my-french/#comment-297875</link>
		<dc:creator>Rachel</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Aug 2009 22:48:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://timesandseasons.org/?p=9395#comment-297875</guid>
		<description>Frere Decoo,
thanks for the song lyrics!  Kind of charming, I think.  I have fond memories of our french song sessions in francais 322.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Frere Decoo,<br />
thanks for the song lyrics!  Kind of charming, I think.  I have fond memories of our french song sessions in francais 322.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Patrick</title>
		<link>http://timesandseasons.org/index.php/2009/08/pardon-my-french/#comment-297808</link>
		<dc:creator>Patrick</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Aug 2009 04:54:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://timesandseasons.org/?p=9395#comment-297808</guid>
		<description>john f.,

&quot;Short-sleeved white shirt and tie?&quot;  Things must have loosened up since the late 1970&#039;s, when I served in W. Berlin (then part of the Hamburg Mission).  We weren&#039;t allowed to go anywhere without our jackets on, even in the summer.  (Sometimes we&#039;d take off our jackets while riding our bikes, but put them back on as soon as we arrived.).  Wouldn&#039;t be caught dead with American shirts, either, with their &quot;American eagle&quot; flyaway collar tips - German Seidensticker shirts with stiff collars were de rigeur...;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>john f.,</p>
<p>&#8220;Short-sleeved white shirt and tie?&#8221;  Things must have loosened up since the late 1970&#8242;s, when I served in W. Berlin (then part of the Hamburg Mission).  We weren&#8217;t allowed to go anywhere without our jackets on, even in the summer.  (Sometimes we&#8217;d take off our jackets while riding our bikes, but put them back on as soon as we arrived.).  Wouldn&#8217;t be caught dead with American shirts, either, with their &#8220;American eagle&#8221; flyaway collar tips &#8211; German Seidensticker shirts with stiff collars were de rigeur&#8230;;)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Cameron</title>
		<link>http://timesandseasons.org/index.php/2009/08/pardon-my-french/#comment-297795</link>
		<dc:creator>Cameron</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Aug 2009 01:16:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://timesandseasons.org/?p=9395#comment-297795</guid>
		<description>Maybe they&#039;re just trying to be edgy like House with the black mormon character. I bet they don&#039;t even see it as that, though. Just a way to be &#039;real.&#039;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Maybe they&#8217;re just trying to be edgy like House with the black mormon character. I bet they don&#8217;t even see it as that, though. Just a way to be &#8216;real.&#8217;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jonathan Green</title>
		<link>http://timesandseasons.org/index.php/2009/08/pardon-my-french/#comment-297780</link>
		<dc:creator>Jonathan Green</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Aug 2009 22:09:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://timesandseasons.org/?p=9395#comment-297780</guid>
		<description>Wilfried, thanks for the information. 

Well, as they say in the PR biz, there&#039;s no such thing as bad publicity. There&#039;s more than one way for the church to emerge from obscurity. I&#039;m not sure if the church Public Affairs department sees things quite the same way, though.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Wilfried, thanks for the information. </p>
<p>Well, as they say in the PR biz, there&#8217;s no such thing as bad publicity. There&#8217;s more than one way for the church to emerge from obscurity. I&#8217;m not sure if the church Public Affairs department sees things quite the same way, though.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Wilfried</title>
		<link>http://timesandseasons.org/index.php/2009/08/pardon-my-french/#comment-297760</link>
		<dc:creator>Wilfried</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Aug 2009 18:51:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://timesandseasons.org/?p=9395#comment-297760</guid>
		<description>Indeed, john f, and this comparison with clothes is also made in French.

It would make a fascinating sociolinguistic study to inventory all these comparisons in various languages. Some other ones I found in French (my translation). Some, of course, also confirm positive images indirectly:

&lt;blockquote&gt;&quot;They left faster than a mormon who entered a porn cinema by mistake&quot;

&quot;The F-GRXH [aviation] does not deviate more from the axis than an orthodox mormon on a bell-ringing church day&quot;

&quot;Jacques Rogge [head of Olympics Committee], as serious and polyglot as a mormon, has promised a strict reorganisation of the Vatican of sports&quot;

(in a discussion on breast feeding &amp; the need of healthy living): &quot;Breastfeeding, that means I would have to live for a few months like a mormon. Hard.&quot;

(talking about a webmaster) &quot;He is&lt;em&gt; incorruptible, inattaquable!&lt;/em&gt; Worse than &lt;em&gt;un mormon integriste&lt;/em&gt;! Eliott Ness is nothing in comparison&quot;

(in a critique of a performance meant to be humorous, and this one must indeed be from Canada) &quot;The audience remained frigid like &lt;em&gt;une mormone ontarienne &lt;/em&gt;the night of her marriage&quot;&lt;/blockquote&gt;

etc. plenty more to be found...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Indeed, john f, and this comparison with clothes is also made in French.</p>
<p>It would make a fascinating sociolinguistic study to inventory all these comparisons in various languages. Some other ones I found in French (my translation). Some, of course, also confirm positive images indirectly:</p>
<blockquote><p>&#8220;They left faster than a mormon who entered a porn cinema by mistake&#8221;</p>
<p>&#8220;The F-GRXH [aviation] does not deviate more from the axis than an orthodox mormon on a bell-ringing church day&#8221;</p>
<p>&#8220;Jacques Rogge [head of Olympics Committee], as serious and polyglot as a mormon, has promised a strict reorganisation of the Vatican of sports&#8221;</p>
<p>(in a discussion on breast feeding &#038; the need of healthy living): &#8220;Breastfeeding, that means I would have to live for a few months like a mormon. Hard.&#8221;</p>
<p>(talking about a webmaster) &#8220;He is<em> incorruptible, inattaquable!</em> Worse than <em>un mormon integriste</em>! Eliott Ness is nothing in comparison&#8221;</p>
<p>(in a critique of a performance meant to be humorous, and this one must indeed be from Canada) &#8220;The audience remained frigid like <em>une mormone ontarienne </em>the night of her marriage&#8221;</p></blockquote>
<p>etc. plenty more to be found&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Wilfried</title>
		<link>http://timesandseasons.org/index.php/2009/08/pardon-my-french/#comment-297755</link>
		<dc:creator>Wilfried</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Aug 2009 18:16:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://timesandseasons.org/?p=9395#comment-297755</guid>
		<description>Bonjour Amanda

It&#039;s a good sign you are not aware of the environment where those phrases are used! You&#039;ll find them especially in the more vulgar forums and chats. And with the kind of French vocabulary not learned at school.  

Not sure if same rhetoric is used as much in French Canadian environment. Sources I found that identify origin are French, Belgian and Francophone African countries. A google search with /qu&#039;un Mormon/ and /comme un mormon/ and the like, reveals thousands of references, a fair amount of which are not tied to Mormon topics, but simply using &quot;mormon&quot; in a negative comparison.

Of course, when famous singers like Lynda Lemay (ah, indeed Canadian, but just as famous in France) starts singing lyrics with such Mormon comparison, it&#039;s spreading...  Happily, in this song of hers it&#039;s not too bad yet:

J’attendrai sous ton balcon
J’vais hanter ton horizon
J’vais m’ancrer au bar salon
J’vais prier comme un mormon
T’idolatrer comme un pauvre con
Un detraque qui ecrit ton nom ...
A l’infini dans des cahiers
En graffitis dans les WC
Je t’attendrai, Je t’attendrai, Je t’attendrai….</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bonjour Amanda</p>
<p>It&#8217;s a good sign you are not aware of the environment where those phrases are used! You&#8217;ll find them especially in the more vulgar forums and chats. And with the kind of French vocabulary not learned at school.  </p>
<p>Not sure if same rhetoric is used as much in French Canadian environment. Sources I found that identify origin are French, Belgian and Francophone African countries. A google search with /qu&#8217;un Mormon/ and /comme un mormon/ and the like, reveals thousands of references, a fair amount of which are not tied to Mormon topics, but simply using &#8220;mormon&#8221; in a negative comparison.</p>
<p>Of course, when famous singers like Lynda Lemay (ah, indeed Canadian, but just as famous in France) starts singing lyrics with such Mormon comparison, it&#8217;s spreading&#8230;  Happily, in this song of hers it&#8217;s not too bad yet:</p>
<p>J’attendrai sous ton balcon<br />
J’vais hanter ton horizon<br />
J’vais m’ancrer au bar salon<br />
J’vais prier comme un mormon<br />
T’idolatrer comme un pauvre con<br />
Un detraque qui ecrit ton nom &#8230;<br />
A l’infini dans des cahiers<br />
En graffitis dans les WC<br />
Je t’attendrai, Je t’attendrai, Je t’attendrai….</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
<!-- WP Super Cache is installed but broken. The path to wp-cache-phase1.php in wp-content/advanced-cache.php must be fixed! -->
