<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Unsung II</title>
	<atom:link href="http://timesandseasons.org/index.php/2007/12/unsung-ii/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://timesandseasons.org/index.php/2007/12/unsung-ii/</link>
	<description>Truth Will Prevail</description>
	<lastBuildDate>Thu, 24 May 2012 23:57:29 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>By: Eric Boysen</title>
		<link>http://timesandseasons.org/index.php/2007/12/unsung-ii/#comment-245556</link>
		<dc:creator>Eric Boysen</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Dec 2007 14:41:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.timesandseasons.org/?p=4322#comment-245556</guid>
		<description>Translating is always problematic, particularly poetry where you just have to choose between translating the idea and creating a poem that works in the target language. 

The German makes a reference to Joseph that I like, speaking of a pair specially selected and set apart by God to serve the needs of this special infant and await his coming, all alone.

I love the image of the burbling laughter of an infant dispensing the love of God to mankind. It is better by far than the &quot;radiant beams&quot; coming from the face of the child, Light of the World though he be. 

&quot;Huldvoll umschloÃŸ&quot; I decyphered as &quot;held-full encircled&quot; which could only be a brotherly hug. I might have said embrace, which is a fancier word with the same meaning, I did not think of it, though it was right there in the other translation, yet somehow I like the idea of brotherly bear hug from the Savior as being more comforting. An embrace sounds more formal and less brotherly.

The fifth verse is talking about salvation, talking about a time of grayness which I thought was the doom pronounced on men in this world at the fall: the grim sentence of the Father. My alternate translation was the greyness of the time of earlier generations who did not have knowledge of the saving grace of Christ. Either works for me. The former seems more traditionally Protestant, the latter more Latter-day, but the other translation obviously leans that way too.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Translating is always problematic, particularly poetry where you just have to choose between translating the idea and creating a poem that works in the target language. </p>
<p>The German makes a reference to Joseph that I like, speaking of a pair specially selected and set apart by God to serve the needs of this special infant and await his coming, all alone.</p>
<p>I love the image of the burbling laughter of an infant dispensing the love of God to mankind. It is better by far than the &#8220;radiant beams&#8221; coming from the face of the child, Light of the World though he be. </p>
<p>&#8220;Huldvoll umschloÃŸ&#8221; I decyphered as &#8220;held-full encircled&#8221; which could only be a brotherly hug. I might have said embrace, which is a fancier word with the same meaning, I did not think of it, though it was right there in the other translation, yet somehow I like the idea of brotherly bear hug from the Savior as being more comforting. An embrace sounds more formal and less brotherly.</p>
<p>The fifth verse is talking about salvation, talking about a time of grayness which I thought was the doom pronounced on men in this world at the fall: the grim sentence of the Father. My alternate translation was the greyness of the time of earlier generations who did not have knowledge of the saving grace of Christ. Either works for me. The former seems more traditionally Protestant, the latter more Latter-day, but the other translation obviously leans that way too.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jonovitch</title>
		<link>http://timesandseasons.org/index.php/2007/12/unsung-ii/#comment-245512</link>
		<dc:creator>Jonovitch</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Dec 2007 20:53:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.timesandseasons.org/?p=4322#comment-245512</guid>
		<description>Bad link in previous comment.  Try this one:
http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Stille_nacht.jpg

Jon</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bad link in previous comment.  Try this one:<br />
<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Stille_nacht.jpg" rel="nofollow">http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Stille_nacht.jpg</a></p>
<p>Jon</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jonovitch</title>
		<link>http://timesandseasons.org/index.php/2007/12/unsung-ii/#comment-245511</link>
		<dc:creator>Jonovitch</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Dec 2007 20:51:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.timesandseasons.org/?p=4322#comment-245511</guid>
		<description>I&#039;m an original-language purist to begin with, and this carol definitely is better in the original German.  I have to agree with Carolyn (7) that the long vowels in the German song create a warmer feel, especially the &quot;Ruh.&quot;  (My German professor always compared Edgar Allan Poe&#039;s eerie &quot;nevermoooore&quot; with a potential German translation of a much brighter and quicker &quot;nimmermehr&quot; -- it just doesn&#039;t work.)

Kaimi, the translation you posted is a decent rhyming version, and Eric&#039;s (6) appears to be an accurate direct translation.  

It&#039;s also interesting to note that the original melody was influenced quite a bit by the local folk music -- it has a bit of an Austrian yodel feel to it.  If you can make it out from this image (http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/eb/Stille_nacht.jpg) you can catch a trill or a run here or there, especially in the last line.  Far from being a solemn, pious, sacrament-service hymn, it&#039;s a bit of a funner tune that you might hear coming from a child&#039;s hand-carved music box (Spieldose).  It&#039;s a bit unnerving for the average listener who&#039;s used to the modern version, but it reminds me of the quaint setting that the text and music was written in.  

Jon</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m an original-language purist to begin with, and this carol definitely is better in the original German.  I have to agree with Carolyn (7) that the long vowels in the German song create a warmer feel, especially the &#8220;Ruh.&#8221;  (My German professor always compared Edgar Allan Poe&#8217;s eerie &#8220;nevermoooore&#8221; with a potential German translation of a much brighter and quicker &#8220;nimmermehr&#8221; &#8212; it just doesn&#8217;t work.)</p>
<p>Kaimi, the translation you posted is a decent rhyming version, and Eric&#8217;s (6) appears to be an accurate direct translation.  </p>
<p>It&#8217;s also interesting to note that the original melody was influenced quite a bit by the local folk music &#8212; it has a bit of an Austrian yodel feel to it.  If you can make it out from this image (<a href="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/eb/Stille_nacht.jpg" rel="nofollow">http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/eb/Stille_nacht.jpg</a>) you can catch a trill or a run here or there, especially in the last line.  Far from being a solemn, pious, sacrament-service hymn, it&#8217;s a bit of a funner tune that you might hear coming from a child&#8217;s hand-carved music box (Spieldose).  It&#8217;s a bit unnerving for the average listener who&#8217;s used to the modern version, but it reminds me of the quaint setting that the text and music was written in.  </p>
<p>Jon</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Carolyn</title>
		<link>http://timesandseasons.org/index.php/2007/12/unsung-ii/#comment-245450</link>
		<dc:creator>Carolyn</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Dec 2007 17:19:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.timesandseasons.org/?p=4322#comment-245450</guid>
		<description>I&#039;ve always loved this hymn in the original German.  This has to do with the sustained long vowels -- the long ahhhhs and ooooo of  Nacht and Ruh as opposed to the hard diphthongs and eeeees of &quot;night&quot; and &quot;peace&quot; (especially when people slide up that interval on the word peace, which is just an ugly sound).  The English translation may be literally correct, but the German with its many ahhhs and oooohs is so much more, well peaceful.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve always loved this hymn in the original German.  This has to do with the sustained long vowels &#8212; the long ahhhhs and ooooo of  Nacht and Ruh as opposed to the hard diphthongs and eeeees of &#8220;night&#8221; and &#8220;peace&#8221; (especially when people slide up that interval on the word peace, which is just an ugly sound).  The English translation may be literally correct, but the German with its many ahhhs and oooohs is so much more, well peaceful.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Eric Boysen</title>
		<link>http://timesandseasons.org/index.php/2007/12/unsung-ii/#comment-245449</link>
		<dc:creator>Eric Boysen</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Dec 2007 16:47:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.timesandseasons.org/?p=4322#comment-245449</guid>
		<description>1. Silent night! Holy night!
All are asleep, the lonely awake are 
Only the trusted high Holy pair
Receiving the boy with curly hair.
Sleep in Heavenly peace!

2. Silent night! Holy night!
Godâ€™s Son, oh how he laughs
Love out of His Godly mouth
There the saving hour strikes us.
Jesus at His birth!

3. Silent night! Holy night!
Those who brought welfare to the world
From Heavenâ€™s golden heights
The grace long remains with us,
Of Jesus in the form of man.

4. Silent night! Holy night!
Where today all power 
Of the paternal ones love is poured,
And as a brother hugs 
Jesus the peoples of the world!

5. Silent night! Holy night!
He is mindful of us enough, 
That the Lord has released us from the fury
In the Fatherâ€™s (or â€œOf our fathersâ€™â€) original dismal time
Indulgence is promised to the whole world!

6. Silent night! Holy night!
The first declaration to the herdsmen
Of the angelsâ€™ Alleluia,
Sounds loud, near and far:
â€œJesus the Savior is here.â€</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>1. Silent night! Holy night!<br />
All are asleep, the lonely awake are<br />
Only the trusted high Holy pair<br />
Receiving the boy with curly hair.<br />
Sleep in Heavenly peace!</p>
<p>2. Silent night! Holy night!<br />
Godâ€™s Son, oh how he laughs<br />
Love out of His Godly mouth<br />
There the saving hour strikes us.<br />
Jesus at His birth!</p>
<p>3. Silent night! Holy night!<br />
Those who brought welfare to the world<br />
From Heavenâ€™s golden heights<br />
The grace long remains with us,<br />
Of Jesus in the form of man.</p>
<p>4. Silent night! Holy night!<br />
Where today all power<br />
Of the paternal ones love is poured,<br />
And as a brother hugs<br />
Jesus the peoples of the world!</p>
<p>5. Silent night! Holy night!<br />
He is mindful of us enough,<br />
That the Lord has released us from the fury<br />
In the Fatherâ€™s (or â€œOf our fathersâ€™â€) original dismal time<br />
Indulgence is promised to the whole world!</p>
<p>6. Silent night! Holy night!<br />
The first declaration to the herdsmen<br />
Of the angelsâ€™ Alleluia,<br />
Sounds loud, near and far:<br />
â€œJesus the Savior is here.â€</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ray</title>
		<link>http://timesandseasons.org/index.php/2007/12/unsung-ii/#comment-245444</link>
		<dc:creator>Ray</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Dec 2007 03:09:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.timesandseasons.org/?p=4322#comment-245444</guid>
		<description>Thanks, Kaimi.  Verse 4 is particularly interesting.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks, Kaimi.  Verse 4 is particularly interesting.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Brian D.</title>
		<link>http://timesandseasons.org/index.php/2007/12/unsung-ii/#comment-245431</link>
		<dc:creator>Brian D.</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Dec 2007 00:08:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.timesandseasons.org/?p=4322#comment-245431</guid>
		<description>When I attended Midnight Mass with my in-laws Christmas Eve, we sang Silent Night (how appropriate it was) as the dismissal hymn. The hymnal contained the German translation; the congregation sang in English; I sang in Portugese.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>When I attended Midnight Mass with my in-laws Christmas Eve, we sang Silent Night (how appropriate it was) as the dismissal hymn. The hymnal contained the German translation; the congregation sang in English; I sang in Portugese.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: East Coast</title>
		<link>http://timesandseasons.org/index.php/2007/12/unsung-ii/#comment-245426</link>
		<dc:creator>East Coast</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Dec 2007 21:08:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.timesandseasons.org/?p=4322#comment-245426</guid>
		<description>The German Gesangbuch uses verses one, six and two in that order. I do notice a few typos on the linked site and slight textual differences between their version and the hymnbook version.

It is a beautiful song in both German and English. I like this more literal translation of the original German, but it would be an unnecessary uphill battle to convert the English-speaking world to a different text of this most beloved of Christmas carols.

I&#039;ve never seen the additional verses, so thank you for the post!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The German Gesangbuch uses verses one, six and two in that order. I do notice a few typos on the linked site and slight textual differences between their version and the hymnbook version.</p>
<p>It is a beautiful song in both German and English. I like this more literal translation of the original German, but it would be an unnecessary uphill battle to convert the English-speaking world to a different text of this most beloved of Christmas carols.</p>
<p>I&#8217;ve never seen the additional verses, so thank you for the post!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ann</title>
		<link>http://timesandseasons.org/index.php/2007/12/unsung-ii/#comment-245425</link>
		<dc:creator>Ann</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Dec 2007 20:40:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.timesandseasons.org/?p=4322#comment-245425</guid>
		<description>Once my late father-in-law learned to sing Silent Night in German, he never sang it in English again.  All around him would be singing in English, but he insisted in singing (not very well) in German.  At the time, it annoyed the heck out of me.  Now that he&#039;s gone, I smile at the memory.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Once my late father-in-law learned to sing Silent Night in German, he never sang it in English again.  All around him would be singing in English, but he insisted in singing (not very well) in German.  At the time, it annoyed the heck out of me.  Now that he&#8217;s gone, I smile at the memory.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: RE</title>
		<link>http://timesandseasons.org/index.php/2007/12/unsung-ii/#comment-245424</link>
		<dc:creator>RE</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Dec 2007 20:24:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.timesandseasons.org/?p=4322#comment-245424</guid>
		<description>I just sang all six of these verses in German last night at a midnight mass, accompanied by an orchestra and a choir (who did the most amazing descant during the last two verses).  It was truly beautiful.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I just sang all six of these verses in German last night at a midnight mass, accompanied by an orchestra and a choir (who did the most amazing descant during the last two verses).  It was truly beautiful.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
<!-- WP Super Cache is installed but broken. The path to wp-cache-phase1.php in wp-content/advanced-cache.php must be fixed! -->
