<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Sunday School Lesson #23</title>
	<atom:link href="http://timesandseasons.org/index.php/2006/06/sunday-school-lesson-23-2/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://timesandseasons.org/index.php/2006/06/sunday-school-lesson-23-2/</link>
	<description>Truth Will Prevail</description>
	<lastBuildDate>Sun, 12 Feb 2012 05:49:08 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>By: Jim F.</title>
		<link>http://timesandseasons.org/index.php/2006/06/sunday-school-lesson-23-2/#comment-204393</link>
		<dc:creator>Jim F.</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Jun 2006 15:59:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.timesandseasons.org/?p=3194#comment-204393</guid>
		<description>Robert C: Thanks for pointing out the material on Nabal. As you say, without something like that, David&#039;s response to Nabal seems too strong.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Robert C: Thanks for pointing out the material on Nabal. As you say, without something like that, David&#8217;s response to Nabal seems too strong.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Robert C.</title>
		<link>http://timesandseasons.org/index.php/2006/06/sunday-school-lesson-23-2/#comment-204319</link>
		<dc:creator>Robert C.</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Jun 2006 00:06:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.timesandseasons.org/?p=3194#comment-204319</guid>
		<description>Rather, Nabal reacted arrogantly to David&#039;s words as related by the young men.  Here&#039;s the &lt;i&gt;WBC&lt;/i&gt; translation of 1 Sam 25:9:

&quot;When the young men came they spoke all these words to Nabal in the name of David, but he reacted arrogantly,&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Rather, Nabal reacted arrogantly to David&#8217;s words as related by the young men.  Here&#8217;s the <i>WBC</i> translation of 1 Sam 25:9:</p>
<p>&#8220;When the young men came they spoke all these words to Nabal in the name of David, but he reacted arrogantly,&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Robert C.</title>
		<link>http://timesandseasons.org/index.php/2006/06/sunday-school-lesson-23-2/#comment-204317</link>
		<dc:creator>Robert C.</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 25 Jun 2006 23:47:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.timesandseasons.org/?p=3194#comment-204317</guid>
		<description>Jim F. (#9): Thanks for clarifying what I meant regarding Septuagint-based translations.

Another textual tid-bit I found in the &lt;i&gt;Word Biblical Commentary&lt;/i&gt; is regarding 1 Sam 25:9 in the confrontation of Nabal and David.  Apparently, Dead Sea Scroll manuscripts suggest a translation that says that Nabal responded arrogantly to David (instead of the word &quot;ceased&quot; in the KJV).  I think this is significant b/c David&#039;s response to Nabal seems rather harsh and this &quot;arrogant&quot; editorial note would help justify David&#039;s actions in this story.

I didn&#039;t find this &quot;arrogant&quot; translation in any standard translation: ESV, NASB, NRSV, NET and NAB all seem to follow the KJV (although they generally say &quot;rested&quot; instead of &quot;ceased&quot;).  I can&#039;t remember for sure, but I think at least a few of these translations use Dead Sea Scroll manuscripts, so I was surprised not to find the &lt;i&gt;WBC&lt;/i&gt; view elsewhere....</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jim F. (#9): Thanks for clarifying what I meant regarding Septuagint-based translations.</p>
<p>Another textual tid-bit I found in the <i>Word Biblical Commentary</i> is regarding 1 Sam 25:9 in the confrontation of Nabal and David.  Apparently, Dead Sea Scroll manuscripts suggest a translation that says that Nabal responded arrogantly to David (instead of the word &#8220;ceased&#8221; in the KJV).  I think this is significant b/c David&#8217;s response to Nabal seems rather harsh and this &#8220;arrogant&#8221; editorial note would help justify David&#8217;s actions in this story.</p>
<p>I didn&#8217;t find this &#8220;arrogant&#8221; translation in any standard translation: ESV, NASB, NRSV, NET and NAB all seem to follow the KJV (although they generally say &#8220;rested&#8221; instead of &#8220;ceased&#8221;).  I can&#8217;t remember for sure, but I think at least a few of these translations use Dead Sea Scroll manuscripts, so I was surprised not to find the <i>WBC</i> view elsewhere&#8230;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jim F.</title>
		<link>http://timesandseasons.org/index.php/2006/06/sunday-school-lesson-23-2/#comment-204105</link>
		<dc:creator>Jim F.</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 24 Jun 2006 00:01:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.timesandseasons.org/?p=3194#comment-204105</guid>
		<description>Robert C: As always, excellent help and questions. I hadn&#039;t looked at 1 Samuel 14:24 closely. Thanks for raising the textual issue. I think you are right about what the Septuagint suggests. 

A minor footnote: Some may not understand what you are saying when you speak of &quot;translations based on Septuagint manuscripts.&quot; I assume that Robert C means &quot;Septuagint manuscripts for verse 24&quot; rather than &quot;Septuagint manuscripts for the Old Testament.&quot; 

I am not an expert on Bible translations, but I believe that all Old Testament translations are based on the Masoretic text (a 7th-10th AD Hebrew edition of the Old Testament). Nevertheless, they take into account other texts, such as the Septuagint (a 3rd-century BC Greek translation of the Old Testament) or texts from the Dead Sea Scrolls, to clarify their translation of the Hebrew and to see where the Masoretic text may be mistaken.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Robert C: As always, excellent help and questions. I hadn&#8217;t looked at 1 Samuel 14:24 closely. Thanks for raising the textual issue. I think you are right about what the Septuagint suggests. </p>
<p>A minor footnote: Some may not understand what you are saying when you speak of &#8220;translations based on Septuagint manuscripts.&#8221; I assume that Robert C means &#8220;Septuagint manuscripts for verse 24&#8243; rather than &#8220;Septuagint manuscripts for the Old Testament.&#8221; </p>
<p>I am not an expert on Bible translations, but I believe that all Old Testament translations are based on the Masoretic text (a 7th-10th AD Hebrew edition of the Old Testament). Nevertheless, they take into account other texts, such as the Septuagint (a 3rd-century BC Greek translation of the Old Testament) or texts from the Dead Sea Scrolls, to clarify their translation of the Hebrew and to see where the Masoretic text may be mistaken.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Robert C.</title>
		<link>http://timesandseasons.org/index.php/2006/06/sunday-school-lesson-23-2/#comment-204103</link>
		<dc:creator>Robert C.</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 Jun 2006 23:49:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.timesandseasons.org/?p=3194#comment-204103</guid>
		<description>Building on the criticisms of the Masoretic text, there is a crucial difference in 1 Sam 14:24.  Based on the Masoretic text, many translations (KJV, NASB, ESV, NIV, RSV, JPS, NET) have &quot;And the men of Israel were distressed that day.&quot;

However, translations based on Septuagint manuscripts (viz. NRSV, NAB as well as the &lt;i&gt;Word Biblical Commentary&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;Anchor Bible&lt;/i&gt;) have a very different rendering: &quot;Now Saul committed a very rash act on that day&quot; (&lt;a href=&quot;http://www.studylight.org/desk/?l=en&amp;query=1+Samuel+14%3A24&amp;section=0&amp;translation=nrs&amp;oq=1%2520Samuel%252014%3A24&amp;new=1&amp;sr=1&amp;nb=1sa&amp;ng=14&amp;ncc=14&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;NRSV&quot;&lt;/a&gt;).

If we accept the Septuagint version, this suggests (at least to me) that Jonathan&#039;s &quot;complaint&quot; in 1 Sam 14:29-30 should be taken as a fair indictment of Saul&#039;s poor judgment in calling for a fast at this time.  This of course has implications for how we understand Jonathan in later passages.  For example, I take Jonathan&#039;s declaration in 1 Sam 14:43 (&quot;I did but taste a little honey with the end of the rod that was in mine hand, and, lo, I must die&quot;) as a humble confession showing his willingness to own up to his actions (in contrast to Saul&#039;s efforts to evade his culpability before Samuel in chapters 13 and 15).  Furthermore, I think this significantly sets up the loyalty that Jonathan shows David (starting in ch. 18) which comes at the expense of loyalty to his father Saul.  (Which raises questions of the type:  &quot;Is it possible to disobey our parents and honor them at the same time?&quot;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Building on the criticisms of the Masoretic text, there is a crucial difference in 1 Sam 14:24.  Based on the Masoretic text, many translations (KJV, NASB, ESV, NIV, RSV, JPS, NET) have &#8220;And the men of Israel were distressed that day.&#8221;</p>
<p>However, translations based on Septuagint manuscripts (viz. NRSV, NAB as well as the <i>Word Biblical Commentary</i> and <i>Anchor Bible</i>) have a very different rendering: &#8220;Now Saul committed a very rash act on that day&#8221; (<a href="http://www.studylight.org/desk/?l=en&amp;query=1+Samuel+14%3A24&amp;section=0&amp;translation=nrs&amp;oq=1%2520Samuel%252014%3A24&amp;new=1&amp;sr=1&amp;nb=1sa&amp;ng=14&amp;ncc=14" rel="nofollow">NRSV&#8221;</a>).</p>
<p>If we accept the Septuagint version, this suggests (at least to me) that Jonathan&#8217;s &#8220;complaint&#8221; in 1 Sam 14:29-30 should be taken as a fair indictment of Saul&#8217;s poor judgment in calling for a fast at this time.  This of course has implications for how we understand Jonathan in later passages.  For example, I take Jonathan&#8217;s declaration in 1 Sam 14:43 (&#8220;I did but taste a little honey with the end of the rod that was in mine hand, and, lo, I must die&#8221;) as a humble confession showing his willingness to own up to his actions (in contrast to Saul&#8217;s efforts to evade his culpability before Samuel in chapters 13 and 15).  Furthermore, I think this significantly sets up the loyalty that Jonathan shows David (starting in ch. 18) which comes at the expense of loyalty to his father Saul.  (Which raises questions of the type:  &#8220;Is it possible to disobey our parents and honor them at the same time?&#8221;)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jim F.</title>
		<link>http://timesandseasons.org/index.php/2006/06/sunday-school-lesson-23-2/#comment-203565</link>
		<dc:creator>Jim F.</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Jun 2006 16:31:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.timesandseasons.org/?p=3194#comment-203565</guid>
		<description>Dennis McKay: I think this is a worthwhile take on these passages.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dennis McKay: I think this is a worthwhile take on these passages.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: DENNIS MCKAY</title>
		<link>http://timesandseasons.org/index.php/2006/06/sunday-school-lesson-23-2/#comment-203340</link>
		<dc:creator>DENNIS MCKAY</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 18 Jun 2006 04:10:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.timesandseasons.org/?p=3194#comment-203340</guid>
		<description>In some ways the lessons of David and Saul are key to the whole gospel plan, IN MY OPINION.   We are all familiar with the phrase \&quot;Power corrupts.  Total Power corrupts totally.\&quot;   

Our goal is to become like God.  To progress to perfection to receive \&quot;all that the Father hath.\&quot;  D&amp;C 84.  In the \&quot;all that the Father hath\&quot; will a fair degree of authority and power.   How will we use that power?   How do we use it in our families with our wives, husbands and children?

 In other words how often do we experience in our personal and familial lives the corruption of power. \&quot;We have learned by sad experience that it is the nature and disposition of almost all men that when they get a little authority as they suppose . . . .\&quot; D&amp;C 121:39

I think we can find some pretty poignant warnings in the danger of power from the lives of Saul and David who at the commencement of their journey to power were stalwart, dedicated humble persons.  

Do you think this fits in with the lesson?

Dennis</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>In some ways the lessons of David and Saul are key to the whole gospel plan, IN MY OPINION.   We are all familiar with the phrase \&#8221;Power corrupts.  Total Power corrupts totally.\&#8221;   </p>
<p>Our goal is to become like God.  To progress to perfection to receive \&#8221;all that the Father hath.\&#8221;  D&amp;C 84.  In the \&#8221;all that the Father hath\&#8221; will a fair degree of authority and power.   How will we use that power?   How do we use it in our families with our wives, husbands and children?</p>
<p> In other words how often do we experience in our personal and familial lives the corruption of power. \&#8221;We have learned by sad experience that it is the nature and disposition of almost all men that when they get a little authority as they suppose . . . .\&#8221; D&amp;C 121:39</p>
<p>I think we can find some pretty poignant warnings in the danger of power from the lives of Saul and David who at the commencement of their journey to power were stalwart, dedicated humble persons.  </p>
<p>Do you think this fits in with the lesson?</p>
<p>Dennis</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mike Parker</title>
		<link>http://timesandseasons.org/index.php/2006/06/sunday-school-lesson-23-2/#comment-202920</link>
		<dc:creator>Mike Parker</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Jun 2006 21:12:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.timesandseasons.org/?p=3194#comment-202920</guid>
		<description>Another note on 18:21b &#8212; This part of the verse is absent in most LXX manuscripts. This bolsters Jim F.&#039;s contention that it&#039;s a late addition.

Something interesting about 20:30 &#8212; the KJV literally translates Saul&#039;s epithet &quot;thou son of the perverse rebellious woman.&quot; This was a hideous phrase in Hebrew, but the shock and force of his statement is lost on the modern reader. A modern rendering that better captures Saul&#039;s meaning is &quot;you son of a b*tch!&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Another note on 18:21b &mdash; This part of the verse is absent in most LXX manuscripts. This bolsters Jim F.&#8217;s contention that it&#8217;s a late addition.</p>
<p>Something interesting about 20:30 &mdash; the KJV literally translates Saul&#8217;s epithet &#8220;thou son of the perverse rebellious woman.&#8221; This was a hideous phrase in Hebrew, but the shock and force of his statement is lost on the modern reader. A modern rendering that better captures Saul&#8217;s meaning is &#8220;you son of a b*tch!&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jim F.</title>
		<link>http://timesandseasons.org/index.php/2006/06/sunday-school-lesson-23-2/#comment-202659</link>
		<dc:creator>Jim F.</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Jun 2006 01:48:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.timesandseasons.org/?p=3194#comment-202659</guid>
		<description>Bored in Vernal: I don&#039;t have much to add to what others have already said. I think it is virtually impossible, given Old Testament culture, that the text is suggesting a homosexual relation between David and Jonathan. I think that to see it there is to do eisegesis rather than exegesis; it is to read things into the text. However, the possibility of strong male friendship that is not homo-erotic is, I think, important. In many places deep, non-erotic friendship between men and men and women and women is an important fact, something that too many Americans find fearsome. In addition, as John C point out, in the OT the language of love is used to show the relation of a king to his subjects. Jonathan is signalling his recognition of David as king. 

As John C also point outs, the phrase translated (in the KJV) &quot;in the one of the twain&quot; (1 Samuel 18:21b) is found only in the Masoretic text. That means that it is a late addition to the text, after the time of Christ. &lt;i&gt;Word Biblical Commentary&lt;/i&gt; and the Anchor Bible volume on 1 Samuel both take the phrase to mean that Saul repeated his promise to David: he made the promise to David a second time rather than he said that David would be a son-in-law twice. 

John C.: Your two cents are more than welcome. This isn&#039;t &lt;i&gt;my&lt;/i&gt; lesson. Indeed, it isn&#039;t even a lesson. I just try to provide study questions to help people prepare for Sunday School, teachers or not. And anyone who can add something to the material is welcome to do so.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bored in Vernal: I don&#8217;t have much to add to what others have already said. I think it is virtually impossible, given Old Testament culture, that the text is suggesting a homosexual relation between David and Jonathan. I think that to see it there is to do eisegesis rather than exegesis; it is to read things into the text. However, the possibility of strong male friendship that is not homo-erotic is, I think, important. In many places deep, non-erotic friendship between men and men and women and women is an important fact, something that too many Americans find fearsome. In addition, as John C point out, in the OT the language of love is used to show the relation of a king to his subjects. Jonathan is signalling his recognition of David as king. </p>
<p>As John C also point outs, the phrase translated (in the KJV) &#8220;in the one of the twain&#8221; (1 Samuel 18:21b) is found only in the Masoretic text. That means that it is a late addition to the text, after the time of Christ. <i>Word Biblical Commentary</i> and the Anchor Bible volume on 1 Samuel both take the phrase to mean that Saul repeated his promise to David: he made the promise to David a second time rather than he said that David would be a son-in-law twice. </p>
<p>John C.: Your two cents are more than welcome. This isn&#8217;t <i>my</i> lesson. Indeed, it isn&#8217;t even a lesson. I just try to provide study questions to help people prepare for Sunday School, teachers or not. And anyone who can add something to the material is welcome to do so.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: John C.</title>
		<link>http://timesandseasons.org/index.php/2006/06/sunday-school-lesson-23-2/#comment-202571</link>
		<dc:creator>John C.</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 10 Jun 2006 16:35:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.timesandseasons.org/?p=3194#comment-202571</guid>
		<description>I don&#039;t know if it&#039;s appropriate to add my 2 cents here, this being J. Faulconer&#039;s lesson.  However, I&#039;ve always found it interesting that David and Jonathan&#039;s &quot;romantic&quot; language is couched in that of ancient near eastern royal speech between kings and their subjects and also between the &quot;King&quot; (the Lord) and his subjects (he is the husband, we are the wife.  Particularly illuminating discussion/sign of this in the story of Hosea and Gomer).  There are many allusions to the &quot;romantic&quot; relationship between God and his people.  However, unlike us (or the Israelites), Jonathan/David never went &quot;awhoring&quot;, thereby breaking their covenant w/each other.  I&#039;m partial to the Harper-Collins study Bible for emendations and it states:  &quot;Therefore Saul said to David a second time, &#039;You shall now be my son-in-law&#039;.&quot;  Whereas in the Masoretic text includes &quot;a second time&quot; in the quotation from Saul, saying &quot;a second time you shall be my son-in-law&quot;.  What led the editors of Harper-Collins to state it thus?  And if they are wrong, and Saul really is saying David will be his son-in-law a second time, is he referring to the covenantal relationship between Jonathan/David and Michal/David or a conjugal one?  If it is to be read as &quot;a second time&quot; (which interpretation I feel is only one of a few) I have always seen such a reading parallelled by kingly/Lordly language sprinkled liberally throughout scripture.  
 And on that note, I guess I would say that hopefully men should have a &quot;deep, lasting, meaningful, emotionally-engaged relationship&quot; with the Lord.  Having spent much time in France, I&#039;ve found it refreshing to see men be close friends w/o such friendships necessarily being expected to turn into homosexuality.  I haven&#039;t found such relationships to be the norm here in the U.S. 
I apologize if any/all of this is old hat to &quot;Bored in Vernal&quot;.  I&#039;ve just always loved the poetic language of the Old Testament and Its sometime tricky opacity!  Sorry for length.
Tana</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I don&#8217;t know if it&#8217;s appropriate to add my 2 cents here, this being J. Faulconer&#8217;s lesson.  However, I&#8217;ve always found it interesting that David and Jonathan&#8217;s &#8220;romantic&#8221; language is couched in that of ancient near eastern royal speech between kings and their subjects and also between the &#8220;King&#8221; (the Lord) and his subjects (he is the husband, we are the wife.  Particularly illuminating discussion/sign of this in the story of Hosea and Gomer).  There are many allusions to the &#8220;romantic&#8221; relationship between God and his people.  However, unlike us (or the Israelites), Jonathan/David never went &#8220;awhoring&#8221;, thereby breaking their covenant w/each other.  I&#8217;m partial to the Harper-Collins study Bible for emendations and it states:  &#8220;Therefore Saul said to David a second time, &#8216;You shall now be my son-in-law&#8217;.&#8221;  Whereas in the Masoretic text includes &#8220;a second time&#8221; in the quotation from Saul, saying &#8220;a second time you shall be my son-in-law&#8221;.  What led the editors of Harper-Collins to state it thus?  And if they are wrong, and Saul really is saying David will be his son-in-law a second time, is he referring to the covenantal relationship between Jonathan/David and Michal/David or a conjugal one?  If it is to be read as &#8220;a second time&#8221; (which interpretation I feel is only one of a few) I have always seen such a reading parallelled by kingly/Lordly language sprinkled liberally throughout scripture.<br />
 And on that note, I guess I would say that hopefully men should have a &#8220;deep, lasting, meaningful, emotionally-engaged relationship&#8221; with the Lord.  Having spent much time in France, I&#8217;ve found it refreshing to see men be close friends w/o such friendships necessarily being expected to turn into homosexuality.  I haven&#8217;t found such relationships to be the norm here in the U.S.<br />
I apologize if any/all of this is old hat to &#8220;Bored in Vernal&#8221;.  I&#8217;ve just always loved the poetic language of the Old Testament and Its sometime tricky opacity!  Sorry for length.<br />
Tana</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
<!-- WP Super Cache is installed but broken. The path to wp-cache-phase1.php in wp-content/advanced-cache.php must be fixed! -->
